Четверте перероблене видання

екуменічний

На додаток до того, щоб виправити те, що є в тексті, незважаючи на всі зусилля, щоб бути бездоганними, команда з трьох членів Біблії зосередилася на переробці тексту Нового Завіту в дусі більшої відповідності. Навіть під час публікації навчальної Біблії, яка містила текст третього переробленого видання, відчувалося, що важливо достовірно перекласти ключові терміни, за допомогою яких читач міг сприймати зв’язок між біблійними місцями, які, здавалося б, не пов’язані між собою в дуже вільному, переказаному переклад. Таким чином, перехресні посилання, зроблені в попередньому виданні, тепер можуть краще виконувати свою функцію вказувати на подібні думки, розкидані в інших місцях Біблії. Це здебільшого стосується тексту синоптичних євангелій - Матвія, Марка та Луки.

На прохання багатьох читачів у текст усієї Біблії вставлені лапки, щоб полегшити розрізнення прямої мови. У прямій мові часто важко розрізнити, хто з біблійних персонажів говорить. Це було найважче побачити, наприклад, у пророка, який один раз говорить за себе, а інший раз дає Боже твердження. До цього часу роль вказівки на пряму мову частково виконували дефіси, які, однак, мають також інші функції речення. На додаток до котирувань першого рівня ("), ми також використовували котирування другого (") та третього рівня (" "), щоб полегшити розрізнення лапок у лапці.