Посібник користувача для перекладачів
Ми зібрали (на наш погляд) десять найпоширеніших питань, які гарантовано перешкоджають гарантії перекладача/перекладача.
1 ПИТАННЯ
"Як би ви переклали слово" поворот "?"
Слова завжди повинні даватися у контексті джерела,
тому що слово може мати багато значень. Якщо контекст цільової мови також відомий (де буде використовуватися термін цільової мови), вам слід також вказати його (оскільки не має значення, наприклад, це назва чи рекламний щит).
ЗАПИТАННЯ 2
"Ви насправді перекладач/перекладач? І яке ваше звичайне заняття?"
Переклад - це також професія, він має вищу освіту, має професійні організації та власний код діяльності. Перекладачі це дізналися, кваліфікувавшись на цьому, і нерідкі випадки, коли вони є їх основним джерелом доходу.
ЗАПИТАННЯ 3
"Ви перекладач? Тоді можете точно сказати,
як виглядає механізм стрільби півня англійською мовою ".
Одержимість: "Якщо ти перекладач, навіщо тобі словник?"
Перекладач/перекладач - це не двоногий словник. Словниковий запас (лексика) мови нескінченний, і це не єдина причина, чому слід очікувати знання кожного слова. Більше того, які слова спадають на думку, також залежить від нашого психічного стану. Крім того, перекладач встигає знайти невідомі терміни, а перекладач є перекладачем, щоб, якщо він або вона не знає термін, він сам винайшов би себе.
ЗАПИТАННЯ 4
"Я вже переклав текст за допомогою Google Translate, мені просто потрібно переглянути його".
Одержимість: "Що коштує так багато, коли Google Translate перекладає безкоштовно".
Машинний переклад слід використовувати для того, для чого він був винайдений. Якщо ви хочете швидко зрозуміти зміст тексту іноземною мовою та використовувати його лише у власних цілях. На сьогоднішній день машинного перекладу не вистачає цього (принаймні, не угорсько-іноземною мовою та іноземними мовами та угорськими відносинами). Отже, якщо перекладач повинен виправити текст, перекладений машиною, це часто вимагає більше праці, ніж переклад цілого тексту.
ЗАПИТАННЯ 5
(На телефоні)
"У мене є п’ятисторінковий документ, який я хочу перекласти, скільки б ви взяли за сторінку?"
Неможливо цитувати, не знаючи тексту, оскільки вартість перекладу, серед іншого, залежить від кількості тексту, що підлягає перекладу. Тож не має значення, чи є на сторінці 50 слів або 5000 слів (розміром шрифту 4). Навіть, здавалося б, нешкідливий документ Word може містити нередаговані фрагменти тексту (у вигляді зображень), які не розпізнаються лічильниками символів (наприклад, у Word). Єдиним винятком є переклад офіційних документів (дипломів, свідоцтв про народження тощо), оскільки обсяг однієї сторінки тексту є постійним (хоча коливання є, оскільки не має значення, коли вони були зроблені).
ЗАПИТАННЯ 6
"Чому ви рахуєте простір? Його не потрібно перекладати!"
Вам справді не потрібно його компілювати, але натискати так само, як інші клавіші. І текст не виглядав би надто гарним, якби в ньому не було пробілів. До речі, врегулювання, засноване на кількості слів вихідної мови, може стати виходом із дилеми простору (про це ми вже писали тут), але це вимагатиме від усіх постачальників мовних послуг рівномірного переходу до словесного розрахунку.
ЗАПИТАННЯ 7
"Чи буде переклад готовий через три дні? Але лише 9 сторінок!"
Одержимість: "Це всього 5 сторінок. Чому це так дорого коштує?"
Текст може бути насправді недовгим, але через його тему (наприклад, функціонування шовковистої конструкції навісного замку клапанних револьверів) потрібні дослідження, які вимагають мінімального почесного членства в академії в кращому місці. Тому в деяких випадках дослідження займає набагато більше часу, ніж набір перекладу, що, звичайно, також впливає на ціну/термін. Крім того, якщо поданий матеріал знаходиться у форматі PDF, його потрібно навіть відредагувати у тому ж форматі, що й оригінал.
ЗАПИТАННЯ 8
(Для перекладача на медичній конференції)
"Але добре бути тут. Є деякі іноземні гості, чи не могли б ви перекласти для них одночасно?"
Усний переклад на конференції вимагає серйозної підготовки з боку перекладача, не кажучи вже про те, що якісний синхронний переклад (за винятком шуму у вухах) може здійснюватися лише з серйозним технічним досвідом.
ЗАПИТАННЯ 9
"Ви перекладач і говорите лише на двох мовах?"
Хоча перекладач/перекладач (як лінгвіст) має справу з мовами, він не стає (хорошим) перекладачем/перекладачем, оскільки володіє багатьма мовами (це, звичайно, не є недоліком). Більше того, дуже ґрунтовне знання меншої кількості мов (і культур) може коштувати більше, ніж поверхневе знання багатьох мов (і культур). Дуже рідко перекладач працює більш ніж на трьох робочих мовах (в обох напрямках).
ЗАПИТАННЯ 10
"Ось скільки коштує переклад? Тоді я краще запитаю свого кузена/секретаря, у нього є диплом середньої школи, і він прожив у Франції три місяці, і зробить це безкоштовно".
Одержимість: "Ти вчишся на перекладача? Але чому? Ти добре володієш мовою!"
Мовні навички - лише одна (але дуже важлива) складова перекладу. Якби мовні знання були достатніми, найкращими перекладачами/перекладачами були б двомовні мовники. Кваліфіковані перекладачі/перекладачі - це не тільки свідомі користувачі мови, але вони також мають широкий спектр культурних знань, здатність ефективно та швидко шукати ресурси (тобто знати, на що шукати), а також передавати повідомлення, а не слова тощо.
- 10 речей, які не можна робити як варикозне розширення вен - Домашня аптека - Варикозне розширення вен та ожиріння
- 8 речень, яких ніколи не слід говорити своїй дитині!
- 10 речей, яких не можна робити при варикозі - Домашня аптека, Варикозне розширення вен від ожиріння
- 13 речей, про які ніколи не можна говорити страждаючим харчовою алергією
- 15 питань, які ви не наважуєтеся задати своєму гінекологу