Короткий опис
1 Jornades de Foment de la Investigació ПРИГОТУВАННЯ ТА СУБТУТАЦІЯ ФУНКЦІЇ ЦЕЛЮЗИ Автори Мануель Ерна.
Опис
Дні розпалу розслідування
ДУБАБІНГУВАННЯ ТА СУБТІТЛЮВАННЯ ФУКЦІЇ МАСИ
Автори Мануель Ернандес Карлос Тірадо Аудіовізуальний переклад
Дубляж та субтитри до художньої літератури
ВСТУП ПРАВИЛ ПЕРЕКЛАДУ В АНТАНІЗАЦІЮ ТА СУБЛІКУВАННЯ АНАЛІЗУ КОРПУСУ ФУКЦІЇ ЦІЛИНИ 3.1. МЕТОДОЛОГІЯ 3.2. ЗАСТОСУВАННЯ ДО ФИКСАНЦІЇ МАСИ: ПРИКЛАДИ НЕВИПРАВЛЕННЯ ТА КУРОЗМІТНОСТІ ВИСНОВКИ БІБЛІОГРАФІЯ
Дубляж та субтитри до художньої літератури
Дубляж та субтитри до художньої літератури
Дубляж та субтитри до художньої літератури
Дубляж та субтитри до художньої літератури
Дубляж та субтитри до художньої літератури
Дубляж та субтитри до художньої літератури
Дубляж та субтитри до художньої літератури
Коли Жуль і Вінсент їдуть на машині до певного району міста, в оригіналі вони кажуть у 818 році, у дубльованій версії це чітко висловлюється, кажучи: в районі. - Приклади для надання однорідності історії: Як ми вже говорили, Busboys, у підзаголовку перекладається як: мексиканці, які чистять. Цей приклад, який послужив нам як адаптація, також служить прикладом пояснення при додаванні інформації за допомогою слова мексиканці. В останній сцені фільму підтверджено, що автобуси справді мексиканці.
НЕВИПРАВЛЕННЯ ТА КУРОЗМІТНОСТІ
4.1. НЕВИПРАВЛЕННЯ Версія із субтитрами містить певну кількість лінгвістичних неточностей, які в більшості випадків можуть бути пов’язані з фактором часу, відсутністю загальної редакції чи навіть незначною підготовкою багатьох людей, які присвячені аудіовізуальному перекладу. Ми розділили їх таким чином: 4.1.1. Орфографічні помилки: • Дай рівне/Дай. • Чверть фунта з сиром. • Очистіться. 4.1.2. Друкарня: • Свіжа та смачна. • Нехай Марселл викине Тоні на продаж. • Якщо Марселл дізнався про це, у мене буде стільки ж проблем, як і у вас. • Stra. • Це був весільний подарунок від дядька Конрада та вас Джіні. 4.1.3. Друкарські невідповідності: • Макдональс/Макдональдс/Макдональдс • Червоні яблука/Червоні апельсини • Джинні/Джині • З зображенням: v.o. “Monster Joe’s Truck & Tow” та версія із субтитрами “Monster Joe’s Trixk & Tow” 4.1.4. Текстиль та граматика: • у пластикових чашках • Зараз 1:30 ранку • Я вам не загрожую. • А в дубльованій версії: Як та покидька. які живуть. 9
Дубляж та субтитри до художньої літератури
Дубляж та субтитри до художньої літератури
Ми повинні сказати, що, проаналізувавши лише один фільм, ми не можемо вилучити жодного загального правила для дубляжу та субтитрів в Іспанії, але припускаючи, що те, що відбувається в Pulp Fiction, насправді було загальним правилом, тобто екстраполювати отримані нами дані та порівнювати їх за даними О. Горіса ми знаходимо наступні висновки: • Єдиними нормами, які збігаються з нормами О. Горіса, є норми, що стосуються стандартизації географічних діалектів, обробки графічних знаків та іспанської вимови англійських слів. • Лінгвістична стандартизація розмовної мови виконується лише щодо вимови слів. Усний режим дуже добре досягається завдяки використанню типових виразів цієї мови, вигуків, нецензурних слів тощо. але завжди на лексичному рівні. • Зазвичай відсутня культурна адаптація, а посилання на культуру зазвичай залишається мовою оригіналу. Але, як уже було переконано, пануючого правила не існує. Те саме відбувається з поясненнями.
Дубляж та субтитри до художньої літератури