робить

Я блукав по Twitter, коли натрапив на пост @Hjorvik про суперечливий термін із нашого словника. «Сабана», посилання на біом, яке багато хто з нас знає з африканських документальних фільмів (Кенія на зображенні вище), здавалося, було досить погано визначене RAE, коли заявило, що це «рівнина, особливо якщо вона дуже обширна і він не має деревної рослинності".

Давайте скористаємося конфліктом, який дає це не надто оновлене визначення, щоб поговорити про один з найкрасивіших та найменш відомих інструментів іспанської мови. Я говорю про «Новий лексикографічний скарб іспанської мови» (NTLLE), збірник оцифрованих словників, що має понад п’ять століть матеріалу. І, скориставшись прикладом, ми використаємо його для відстеження цього слова.

Новий лексикографічний скарб

Доступ до Нового лексикографічного скарбу потворний, необережний і навіть складний. Вказівки не зберігаються, навігація жахлива, а візуальне залишає бажати кращого. Відповідно до інших цифрових коштовностей RAE. Тим не менш, це фантастичний інструмент, коли доводиться бачити, як цей термін еволюціонував в іспанській мові. Як, наприклад, "сабана" ... або "савана".

Якщо ланцюжок у Twitter відкрився питанням, чому в іспанській мові "сабана" було написано з "b", а не з "v", як це поширено в багатьох мовах нашого середовища, ми можемо підтвердити, що був час коли було написано 'saváña' (лат.).

У словнику Джона Міншеу 1617 р. «Vocabularium Hispanicum Latinum et Anglicum copiossisimum» ми можемо прочитати, що una saváña (лат.) - це "Campus vacuus" або порожнє поле.

Беручи за довідку густі ліси Європи, не дивно, що дослідники XV століття вважали, що африканська савана позбавлена ​​дерев. Словник Себастьяна де Коваррубіаса 1611 р. Підкреслює, що термін „саванн” має грецьке походження, коли йдеться про тканину, а зі словника Ніколаса Меса де Брайденбаха 1670 р. Ми читаємо, що „сабана” еквівалентна „фавана”.

Грецька, латинська або арабська, староіспанська

Непросто простежити слово, яке, здається, народилося тисячі років тому для визначення тканини. Насправді сьогодні сумніваються, чи воно народилось як грецьке слово (σαβἀνιν) і перейшло в латинську (sabăna/sabănun), чи перехід відбувся навпаки. А може, він народився на Кубі. Відомо те, що цей термін використовувався в Карибському басейні як "обширна рівнина", і сьогодні RAE збирає своє походження в цьому регіоні світу:

Отже, ми маємо грецьку σαβἀνιν, яка говорить про тканини або полотна (3 століття нашої ери в Клименті Олександрійському), латинське слово sabăna, яке часто використовується з 1 століття нашої ери. і з посиленням використання з IV століття нашої ери, а також пізньолатинський термін saváña (зібраний у 1617 році) та слово sabana, яке, мабуть, магічно матеріалізується після 15 століття в самому серці Карибського моря. Пуф!

Але слідство стає дещо заплутанішим. У словнику Королівської академії, виданому в 1739 році, згадується, що сабана, "шматок полотна", може походити від сабанума (тканина) або сабаніна (альперо). У його п'яти визначеннях немає жодної згадки про савану як біом, і те саме відбувається з виданням RAE 1783. До 1843 р. DRAE не посилався на термін.

1788 р. У словнику з’являється «sabána»

Здається, Естебан де Террерос і Пандо знайшов це слово в Америці кількома десятиліттями раніше. У 1767 р. Він записав це у своєму «іспанському словнику з голосами наук і мистецтв», а його вдова опублікувала в 1788 р. Саме тут ми маємо перше визначення цього біому:

«САБАНА, земля або поле, повне короткої трави, схожої на цвіль. Деякі хочуть дати цю назву вологому полі, покритому смолистими деревами: цей термін використовується в Канаді. У Панамі сабана - те саме, що луг: вони так змінюються з причини провінції ».

Досі цікаво, що в 1787 році RAE не зібрав цей термін і що двадцять років тому хлопець захопив його визначення в тому, забутому після його смерті і перевідкритому дружиною. Це дає уявлення про складність відображення мови. І повільність, з якою це захоплюється. До цього століття навіть човни були потрібні.

RAE займає 55 років, щоб дізнатись, і не зовсім

Ми звикли клацати і інформація з’являється. Клацніть, і те, що нам потрібно, включається в наші нематеріальні активи. Але ця історична аномалія недавня. Правда полягає в тому, що RAE знадобилося 55 років, щоб дізнатись про це "нове" слово після публікації посмертного словника Terreros y Pando.

Видання DRAE 1791, 1803, 1817, 1822, 1832 та 1837 років досі не збирають савану. Але, дивлячись на видання 1843 року, ми це читаємо савана - це «пустка, рівнина, без дерев, велика і піщана», що використовується в Америці. Кілька років потому Вісенте Сальва додає слоган, "хоча він, як правило, рясніє добрими пасовищами", можливо, щоб не сплутати савану з пустелею.

Навіть незважаючи на це, RAE не зареєструвала цю примітку ні в своєму словнику 1852 р., Ні в тому 1869 р., Ні в тому 1884 р., Коли савана є "полем, широкою рівниною, в Америці". Вони продовжують це визначення у виданні 1899 року, поки в 1914 році хтось не додає, що це голос із Карибського басейну і що "в Америці рівнина, особливо якщо вона дуже обширна, без деревної рослинності".

Вже вдруге RAE говорить про саванну як про відсутність дерев і підтримує це визначення в 1925, 1927, 1936, 1939, 1947, 1950, 1956, 1970, 1984, 1985, 1989 та 1992 роках. І, звичайно, в решта друкованих словників та цифрових копій, де про біоман савани, такий як у нас в Африці, ще не говорять. Тим часом у решті світу ...

Термін савана є консолідованим

Вісенте Сальва додав дуже важливий слоган до визначення у 1846 р., Щоб диференціювати савану від інших біомів, хоча слід визнати, що решта були такими ж неповними. Термін «біом» навіть не з’являвся в жодному іспанському словнику лише в 19 столітті.

  • Ф. Парамо, обширна і піщана рівнина, без дерев, [хоча зазвичай вона рясніє добрими пасовищами].
  • Ф. ГОТОВІ. Ф. Поле або землі, на яких багато луків для випасу худоби.
  • м. Місце, місце, ділянка обезлюднена будівлями та людьми.

У 1895 році Еліас Зероло зібрав кубинський американізм з "чистої рівнинної землі без дерев, де часто пасеться худоба". Решта словників за межами RAE, наприклад, слова Торо-і-Гомеса (1901), Алемані та Болуфера (1917), Наваса та Карраско (1918) або Пагеса (1931), копіюють та вставляють визначення Сальва або визначення РАЕ . Цього способу роботи дотримувались десятиліттями, і лише до прибуття Вікіпедії цей термін почав відображати голос як біом.

Вікіпедія, хваліть її редакторів

Словник RAE та Вікіпедія, як правило, мають суттєві відмінності, крім словника між енциклопедіями та словниками. У жовтні 2004 року сторінка «/ sabana» з’явилася у вікі як порожня шухляда, але через кілька місяців, у січні 2005 року, її почали писати.

Сором'язливий, з деякими помилками і без фотографій, він розвивався протягом більше десяти років, щоб стати сторінкою з посиланнями, картами та випадковими фотографіями. Англійська версія, savanna, є набагато кращою, але обидва вони знаходяться в світлових роках від визначення, яке сьогодні надає RAE.

Велика проблема “офіційного” словника іспанської мови полягає в тому, що лише декілька людей можуть додавати посилання та заповнювати їх. Як результат, більшість термінів технічного, наукового або конкретного характеру не відображаються або їх визначення далеко не є сучасними.

  • ДРЕ 1843. ф. Парамо, рівнинна, без дерев, обширна і піщана. Це голос, який дуже корисний в Америці.
  • DRAE 2019. Карибського походження. Ф. Рівнина, особливо якщо вона дуже обширна і не має деревної рослинності.

Термін «савана», який під аналогічним і помилковим визначенням визначається з 1843 року, є лише одним із прикладів. Так само, хтось повинен заповнити голос майже двох століть тому, безсумнівно, вживаний тоді, колишнім терміном "порожнє поле" латинської савани. Або принаймні теперішнє використання як біома. Як ідея.

Не забувайте, що ви можете слідкувати за нами у Facebook.