Ви коли-небудь задавались питанням, як можливо, що деякі агенції можуть забезпечити переклад на/з десятків мов? Не могли б ви уявити, як можна виконувати коректуру, наприклад, хінді? Вам цікаво, як веб-сайт перекладається на нестандартну іноземну мову з метою звернення до певної цільової групи з урахуванням релігійних чи культурних звичаїв? Відповідь така: залучення носія мови.

доречно

У цій статті ви дізнаєтесь, як працюють носії мови, які переваги перекладу виконуються носіями мови та як можливо, що навіть словацьке агентство може надати професійний переклад на десятки іноземних мов?.

Перекладач може працювати у своїй країні походження

Завдяки сучасним технологіям, якісному покриттю Інтернету та зростаючій глобалізації тепер можна знайти перекладача майже в усіх куточках світу. Одним з головних показників сильної агенції з перекладу чи перекладу є кількість мов, якими вона може забезпечити переклад та/або усний переклад. Логічно, що якщо словацьке бюро перекладів декларує переклади на 70 мов, носіям усіх мов неможливо жити у Словаччині. Агенція будує мережу перекладачів поступово, протягом усього свого існування. Тому, чим більше мов він пропонує у своєму портфоліо, тим більше шансів, що це стабільне агентство з довгою історією.

Багато перекладачів укладають контракти у країні походження. Ці перекладачі здебільшого працюють у різних агентствах по всьому світу. Переклади для іноземних клієнтів в основному робляться вдома як фрілансери. Вони отримають текстове повідомлення у узгодженому форматі або доступ до Інтернет-системи запитуючого агентства. У випадку великих проектів над одним перекладом одночасно може працювати кілька перекладачів. Вони дозволяють це так зване Інструменти CAT, що використовуються агенціями переважно для перекладу технічних текстів. Крім усього іншого, вони забезпечують однакову термінологію в документі, незалежно від того, скільки різних перекладачів працює над перекладом тексту.

Коли перекладач знає внутрішній ринок

Наявність перекладача безпосередньо в країні, для якої призначений переклад, має велику перевагу. Такий перекладач знає місцезнаходження, мислення людей, звичаї чи культурні особливості. Наприклад, словацький перекладач, який вивчає японську мову, ніколи не може адаптувати переклад тексту до домашньої аудиторії, як рідна японська мова.

Наприклад, носій мови також використовується, якщо ви замовляєте послугу коректури. У цьому випадку текст, перекладений перекладачем, перевірятиме та редагуватиме носій мови. Для таких світових мов, як англійська, німецька, французька, іспанська чи російська, дуже ймовірно, що агентство має носія мови вдома у Словаччині. У випадку менш поширених мов коректура проводиться агентським перекладачем за кордоном.

Якщо попит на електронну комерцію перекладено, можливість користуватися послугами носія мови є великою перевагою. Окрім повного знання ринку, перекладач повинен мати загальний огляд маркетингу та вміти мислити з точки зору маркетингу. Буквальні переклади в цьому випадку навряд чи можуть відзначити успіх. Навпаки, відомі сленги, діалекти та неписані вирази, які відомі лише жителям даної країни.

Досвідчене агентство може також забезпечити переклад на екзотичні мови

Ми виявляємо не лише великі відмінності між агентством та окремим перекладачем, а й між самими агентствами. Найбільші агентства мають цілу мережу перекладачів по всьому світу, і, отже, вони можуть забезпечити переклади на десятки різних мов. Або друга можливість полягає в тому, що агентство має агентства-партнери в інших країнах і співпрацює з ними, якщо не має перекладача для однієї з необхідних мов.

Природно, що перекладач в Індії не може перекласти безпосередньо на, скажімо, хінді, словацький фон. Таким чином, Агенція повинна спочатку надати переклад на іншу мову, якою розмовляє індійський перекладач. Найчастіше це англійська мова, але багаторазові переклади не є винятком.

Ось приклад. Уявіть, що ви плануєте пробитися на індійський ринок. Отже, ви хочете, щоб веб-сайт був перекладений на мову, якою говорять у цьому районі, скажімо в Делі. Ви виявили, що в Делі переважає мова хінді. Ви зв’яжетеся з агентством. Агенція скаже вам, що може забезпечити переклад для вітчизняних мовців. Можливо, у нього є індійський перекладач, який перекладає на та з англійської мови. Однак, якщо ні, йому спочатку слід перекласти текст такою мовою, якою перекладач крім своєї рідної мови говорить. Скажімо, індіанець - перекладач з китайської на хінді. Якщо агентство не має словацько-китайського перекладача, а лише англо-китайський перекладач, текст повинен бути перекладений спочатку на англійську, а потім на китайську. Тільки текст надходить до індійського перекладача, який перекладає його на хінді.

Якщо це здається складним, знайте, що це не так. Досвідчені агенції вже чудово засвоїли ці шляхи, і навіть кілька перекладів можуть зробити це дійсно ефективно. Ви можете бути впевнені, що отримаєте високоякісну професійну послугу за відносно короткий час.