Мова є ключовим питанням при роботі за кордоном. Звичайно, я не формулював жодної великої правди, але не завадить багато разів привертати увагу, тому що якщо ми не говоримо мовою країни, ми можемо поставити собі на шию серйозні проблеми і ускладнити повноцінну інтеграцію ( як автор одного з дописів учора). Тож сьогодні, якщо вам хочеться, ми говоримо про мовні навички, вивчення мови. І відправною точкою є написання Єви.
“Раніше хтось припускав, що ми вже можемо говорити про мовні труднощі при інтеграції за кордон (що б не означало слово інтеграція). Тож я думав, що візьму на себе роль перехрестя і підніму питання в обмін на пошук спільноти долі.
Мова мовна підготовка розпочалась у 5 класі початкової школи, як я думаю для багатьох з нас у Карпатському басейні. У ці роки обов’язкова російська освіта припинилася, але через брак вчителів російська вчителька, яка також знала французьку мову, почала вчити нас французькій мові.
Звичайно, не було питання про навчання протягом 4-х років, але мені було добре вивчити звук "r" французької мови від інакше чудово вираженого (і дуже гарного) вчителя.
Вони з мене голосно сміялись
У підсумку я в середній школі, крім англійської, взяв французьку. Навчання там теж було не дуже багато, поки я не поїхав на обмін. З французькими сім’ями відвідує французьку школу в селі посеред Франції в Кечкеметі.
Це було складним завданням, і я почав вчитися з рекордною швидкістю, використовуючи хороший метод маленької словникової книги. Французьке слово з одного боку, а угорське - з іншого. Це добрий день. Відмінювати, речення вживати нічого.
Потім у французькому містечку я був змушений забрати все, що коли-небудь чув із французької мови, будучи єдиним засобом спілкування. Я викликав багато цікавих моментів для сім'ї, маленька дитина, безумовно, голосно сміялася з мене, коли б я не говорив, батьки намагалися поводитись за це.
Я був страшенно зосереджений, навіть не знав, що їжу, де я. Через тиждень у мене також запалилося горло через незвичне звукоутворення. Однак, коли дівчина мого віку взяла мене на пиво зі своїми друзями, я використав техніку, яка згодом спрацювала добре: я не говорила, я просто намагалася розважливо поглянути, а тим часом записала розмову в голові.
Я думаю, ці два тижні втратили мовну невинність, після чого ця ситуація повторилася ще кілька разів, але я вже зміг впоратися із ситуацією; тобто я не розумію, що вони говорять, але я все ще намагаюся розшифрувати це з невербальних сигналів, елементів настрою, положення зірок і чого завгодно.
Хлопчик допоміг
Згодом я навіть вивчав технічні предмети французькою мовою в університеті, і до кінця двомісячної практики (також у "Кечкеметі") я міг говорити без акценту, - за словами мого начальника.
З огляду на великий успіх, я також закінчив навчальний курс для перекладачів та перекладачів, хоча ще не мав з нього великої фінансової вигоди. І тоді я забув найголовніше: французький хлопчик допоміг мені подолати мовні проблеми, хоча я не міг «подякувати» мені за те, що наслідки купання хлопця раз на тиждень робили тілесний контакт занадто близьким.
У мене не було стільки проблем з англійською мовою, я вчився, намагався користуватися ним щоразу (з туристами, самоосвіченими людьми, студентами, що обмінюються тощо), а також працював в американській компанії під час коледжу, де Я теж багато чому навчився.
Тож існували дві мови на досить високому рівні.
Я купив книгу прислів’їв
Але потім доля забрала його до Австрії, де німця довелося розвивати з рекордною швидкістю. Я грунтовно підготувався до співбесіди, відпрацьовував можливі відповіді на можливі запитання німецькою мовою, так що, коли мене запитували, якою є моя німецька, мені не потрібно було бути дуже ледачим. І я якось зумів їх переконати, вони підняли мене.
Перший тайм був дуже гірким. Я постійно ходив по зошитах та словниках, описуючи кожну фразу, речення, яке чув і розшифровував. Я хотів розмовляти німецькою лише з австрійцями. Я ходив скрізь, куди мені закликали колеги, просто щоб схопити язик.
Спочатку було багато розумного слухання, але потім все більше і більше я міг вставити щось, що розуміла більшість. Я також купив книгу прислів’їв німецькою мовою, щоб зробити краще.
Найголовніше, що тут також був захоплений австрійський хлопчик, серед його психічних проблем та роздумів я гарно вивчив у нього німецьку мову.
Як я дізнався?
Тепер кілька слів про методику навчання. Після посіву та дотримання правил, згаданих французькою мовою, я вже пройшов іншу сторону коня німецькою мовою і використовував метод грудного вигодовування; Я записав у голову майже лише речення та ситуації, і замість того, щоб вивчити правила тяжіння, я використовував лише схеми, які чув. І я думаю, що у мене все досить добре.
Звичайно, цього недостатньо для письмового іспиту з мови, він мав успіх у багатьох гірких спробах на кожній мові, але усні проходили набагато легше (думаю, під впливом вимови та розмови "наважуйся").
Врешті-решт, я зрозумів, що іспит з мови - це не що інше, як звичайний іспит, для якого потрібно вивчити типи завдань та предмети. Скажімо, як іспит з математики.
Я не знаю, як ти з ним, але я все одно читаю художню літературу на угорській мові, хоча часто помічаю у творі перекладацькі дивацтва. Однак іноземною мовою якимось чином не маєш такого ж досвіду.
Який ваш досвід? Як ви вивчили вашу мову (мови)? Що було найскладніше? Що було найсмішнішим (звісно, ретроспективно.)? "