Балаш не перший, хто дивується деяким особливостям угорської адміністрації після кількох років перебування за кордоном. Йому потрібен автентичний переклад англійською мовою для морального посвідчення - і тоді почалися пригоди, сповнені несподіванок ...

мутіфельді

«Слідкуйте за чесним написанням теми, про яку ніхто не« наважується »говорити відкрито. На що всі закривають очі. Чого вони не говорять на сімейних заходах, бо це породжує суперечності. Час прокидатися, люди!

Сьогодні я знову в Угорщині рівно місяць, тож я встиг взяти участь у Великому угорському реаліті-шоу, бо міг майже все це порівняти.

Я жив у 3 різних країнах і відвідав майже ще 30 протягом тривалого та коротшого періодів часу, тому я відчуваю, що, можливо, я наївний, але у мене є підстава для порівняння.

Банк терпимості наповнився після трьох місяців рюкзака, я прийшов додому поблажливо, але він розкуповувався день у день, бо майже всюди мути, дурний погляд, відсікання спускались і сьогодні нитка порвалася.

Мені довелося подати заяву на отримання морального посвідчення на іноземну, точніше китайську робочу візу. Проблема починається з того, що, звичайно, роботодавець повинен робити це англійською мовою, але сьогодні в Угорщині в 2019 році для цього немає можливості.

Будучи членом Європейського Союзу, ми не можемо демонструвати це, лише угорською мовою. Цікаво, чому? Ну, звичайно, бо тут у когось знову добре. Але не будемо поспішати вперед.

У нас також є автентичний переклад - або ласкаво просимо до Mutyiland

"Переклад - це діяльність, яку здійснює особа, знайома з мовою джерела та цільовою мовою, з метою створення тексту мовою оригіналу, в результаті чого закінчує інший фахівець, який знає цю тему і має принаймні такий же рівень, як і перекладач. твір. прийнятий як еквівалент оригіналу ". (Джерело: OFFI)

Поки це добре, хоча це вже кульгає, бо на підставі чого хтось каже, що він розуміє обидві мови і що робить його професіоналом? Це теж не точно сформульовано, але це лише частина перекладу. Це можна пояснити, наприклад, "інший фахівець із певним сертифікатом оцінює готову роботу".

Що робить переклад «АВТЕНТИЧНИМ» і що саме він означає?

«Поняття завіреного перекладу законодавчо не визначено. З чинних правових норм можна зробити висновок, що в Угорщині завіреним перекладом є той, що видається автентичним перекладом організацією, уповноваженою на його виготовлення.

Сертифікований переклад можна визначити як коректурний переклад, підготовлений органом/особою, уповноваженим здійснювати засвідчений переклад, беручи до уваги сутнісні та формальні вимоги, викладені в його внутрішніх правилах, і придатний для використання в офіційних провадженнях з однаковою вагою як вихідний документ ". (Джерело: OFFI)

Тож не існує законодавства про те, що робить переклад автентичним. Однак чітко зазначено, що окрема організація може видати сертифікат на це та OFFI.

Як ви думаєте, кому це належить? 100% штат, СУПРИС, СУПРИС! Але чому? Законодавства не існує, оскільки якби воно існувало, був би шанс і для інших учасників ринку конкурувати, тому його було простіше вирішити. Ну, це не повний сміх?

А в другому абзаці вони практично заявляють, що хорошим перекладом, який базується на їх внутрішньому описі, є автентичний переклад. Отже, вся перекладацька операція перебуває у власності держави і під її впливом.

Якщо до цього додати, що вони працюють у чотири рази вище ринкової ціни, а також перекладають виключно “прийнято/автентично”, ми отримуємо результат. Тобто, як вони регулюють/обмежують вільну конкуренцію на ринку для власної вигоди.

Найсумніше, що це так гаразд і прийнято всіма. Що люди - а тут я думаю переважно про людей років двадцяти - не встають, ляпають по столу і кажуть: „Досить було!”. Чому вони можуть змусити всіх виглядати дурними без будь-яких наслідків?

Що можна було змінити?

Є кілька речей, які я б запропонував. По-перше, усі офіційні документи мають бути доступними принаймні англійською мовою. Це також допомогло б життю угорців у багатьох випадках, якщо мова йде про різні закордонні візи, а також полегшило б життя тим, хто живе за кордоном. Хоча чудовим є те, що «Моральний сертифікат» тепер можна застосовувати безкоштовно чотири рази на рік, тож це хороший напрямок.

Інший - зробити переклади прозорими. Тут я бачу два рішення.

A, Нехай це буде законодавчим актом щодо того, що таке визначення “Автентичний переклад”

Це можна сформулювати як "переклад, підготовлений установою з певними професійними знаннями (тут я б встановив конкретну вимогу, сертифікат)". Це має робити незалежний, навіть публічний орган, після того, як буде розроблено законодавство про те, що саме являє собою засвідчений переклад.

Безпосередньо я не дозволю подавати запит на переклад лише від державного органу, оскільки це дасть цьому державному органу перевагу над іншими учасниками ринку через його ексклюзивне право. Будь-який переклад можна замовити в іншому агентстві за звичайною ринковою ціною.

B, Сертифікат наданий

Визначення "Автентичного перекладу" таким же чином, а потім надання необхідного сертифіката будь-якій компанії в країні, яка відповідає встановленим специфічним вимогам - і саме те, які компанії можуть виробляти Автентичний переклад, може бути перевірено урядом.

Це дозволило б усунути нерівність на ринку та створити вільну ринкову конкуренцію, де всі компанії мали б однакові шанси на замовлення. Це, в свою чергу, органічно скорегувало б ринкову ціну "Автентичного перекладу" як послуги.

Я думаю, що версія В була б метою в довгостроковій перспективі. Як, на вашу думку, цю проблему можна вирішити? Це взагалі проблема? "

Якщо ви хочете прочитати більше від Балаза, відвідайте його блог.

Тут ви можете знайти принципи модерації. Якщо ви читаєте коментар, який вважаєте образливим, будь ласка, вкажіть його електронною поштою із зазначенням конкретних даних.