невідомий автор

Сер Артур Клер
Сер РІЧАРД МАНЧЕНСІ
Сер РАЛФ ДЖЕРНІНГАМ
ГЕНРІ КЛАР
RAYMOND MOUNCHENSEY
ФРЕНК ЙЕРНІНГАМ
СЕРЕЙН ІВАН, парох
НАДЗЕМНО, Уолтем Міллер
HIÚ, едмонтонський коваль
DÁKOS
НЕГЕЛЬ, корчмар
БРІАН
РАЛЬФ, слуга Брайана
ФРІЛЬТЕР ХІЛДЕРШАМ
БЕНЕДЕК
ОСНОВНА ЦІНА
КОРЕБ, привид
ФАБЕЛ, веселий диявол
ДАМА КЛАР
МІЛІСЦЕНТНИЙ
КЕРІВНИК
ЗВОНИ
Черниці та супроводжуючі особи
ПРОЛОГ

театр


Ігровий майданчик

ПЕРШИЙ АКТ

ДРУГИЙ АКТ

Джордж Інн
(Лицарі та панове повертаються на сніданок)
МОНЧЕНСІ Це не все, Клер, я не розумію всього цього.
Весь час
Ти годував його скільки завгодно,
А тепер ви прийшли з тим, що це навіть не ваше?
CLARE Ваша пропозиція не відповідає мені,
І ваша земля також не служить заставою,
Стільки боргів штовхає ваш маєток.
МОНЧЕНСІ Дуже добре для тебе, лицаре, ти знаєш,
Я не готував цього на твою долю,
Ви придумали, знаєте, пані.
ЛЕДІ Правильно, мій чоловік, ані слова брехні.
CLARE Замовкни, нюхай!

Там само
(Походить від Гаррі Клер, Френка Джернінгема, Пітера Фабеля та Міллісцента)
ГАРРІ Найгірше минуло, сестро, не хвилюйся.
ФРЕНК Бідний, ти грав Раймонда! Боже!
Коли молода душа така брудна
Зустріньте осиротіле кохання
Потрібно мовчати від болю,
І пропустити багато потворності.
MILLISCENT Ну добре.
Де Раймонд, де солодкий Маухенсейм?
Якби я міг добре з ним плакати,
Це також полегшило б моє горе.
ФАБЕЛЬ Мила красуня з радістю майбутнього
Втішати; покажи свої сльози
Ви були жінкою, але не падайте далі,
Бо цього вчить історія,
Любов росте з перешкоди.
MILLISCENT Чи буду я його? Ти віриш у це, справді?
ФАБЕЛЬ Вона вже відкриває посмішку.
Мій друг приходить, він уже так довго
Вам стало свідомо сумувати за вами зараз
Ви можете засмутити свою душу одним словом.
У любові звучить солодка музика,
Навіть найменше похмуре слово - пекло.
(Йон Реймонд Маунхенсі)
RAYMOND Гаррі та Френк, ви об'єдналися,
Забери від мене свою дружбу,
Здоровий глузд це нашептує ... на жаль, вибачте!
Я кажу це, але ти знаєш, що я тебе люблю;
Те, про що я кажу, розділене нещастям,

ТРЕТИЙ ЗАКОН

DACOS Нехай спазм стоїть у вас, двоє євреїв!
ГАРРІ Ну, Френк, що ти на це скажеш?
ФРЕНК Будь ласка, залиште мене зараз у спокої. -
Сер, я знаю всі ваші слова
Це походить від глибокої батьківської любові,
І я зроблю своє на свій смак;
Але оскільки це такий великий крок,
Як і шлюб, дозвольте мені поговорити про це
З моїм духовним батьком, другом Хільдершама,
Хто живе тут, в абатстві Уолтем:
Чи правильно щось робити,
Тільки мій сповідник може знати, ніхто інший.
ЙЕРНІНГАМ Це поважний чоловік,
До зустрічі завтра вранці,
І ми робимо так, як робить чернець
Його рада говорить; я думаю, це буде сприятливо.
Тим часом подумайте про цей здоровий глузд.
З турботами тата, нічого іншого не варто.
(Усі далеко)

ЧЕТВЕРТИЙ АКТ

П’ЯТИЙ АКТ

CLARE Марно боротися з долею:
Мій дорогий сину, я замикаю тебе в своєму серці;
Вставай, дочко, у твого батька душа.
ВЕДУЧИЙ Ну, сер Джон, я сьогодні вночі служу доброму герцогу Норфолку.
СПАДАР ДЖОН Сіно, солома, мій господарю, давайте проживемо, поки не помремо, радіємо, і готово.
CLARE Чи готовий сніданок, фермере?
ПРИЙНЯТЕЛЬ Ель, мій маленький єврей.
CLARE Хлопчик, їдьте швидко на Честоні,
І принеси, міледі; вже помітили
У монастирі це не нова черниця.
До столу, лицарі!
DÁKOS Я негайно покатаюся на коні, сер. - Блін, пані, я пропущу хороший сніданок. Ого, що ти, біса, робиш так жалюгідно осторонь, Ого?
ПОМИЛКА Забирайтеся звідси, бо я вас вдарю.
DACOS Дай Бог тобі, о дарма, ти сам роздягнувся.
ПОМИЛКА Це буде скоро: я знову буду святим Георгієм.
CLARE Будьте обережні, щоб не нашкодити цьому хлопцеві.
ЙЕРНІНГАМ Ми не зустрічали тут двох Святого Георгія вчора ввечері?
ФАБЕЛ Так, лицарі, цей воєначальник був один.
CLARE Це кінець цієї веселої ночі!
(Усі далеко)