Протягом періоду запису кількість однакових запитань, що надсилаються до бюро угорської мови (Manyszi), збільшується. Одним із робочих аркушів угорської мови, складеним для учнів 8-х класів, було те, що назви частин тіла повинні бути доповнені назвами частин тіла, такі: …… . виходить, ……. перетягніть, показує ……. білий. Рішення такі: вийти з ліктя, тобто нудно; тягне за нього палець, тобто пов'язує, пов'язує когось, дратує когось; це показує білизну зуба, тобто видає намір зла. Декого також цікавило, чи ми говоримо, що вийде з його вуха. Що ж, виходячи з наявного словникового запасу, такого немає. Мова, як відомо, є кістковою одиницею вираження, яку неможливо змінити. Виняток, звичайно, посилює правило і тут, сьогодні всі кажуть, що пинають ногою. Це поєднання таких висловів: вони били ногою і підкови, і пилу.

magyar

Іноді як значення одного і того ж мовлення збірники мови надають дещо інше значення. Наприклад: Гарно провести час. Ми отримуємо наступні пояснення цьому: як забобонна приказка, що вводить спілкування: розмовляючи про це, я не хочу змінювати речі
(Габор О. Надь: угорські приказки та прислів’я).

Бажаю висловити бажання: Я би хотів, щоб воно залишалося, як я кажу! (Вільмос Бардосі: Походження приказок і прислів’їв). На щастя (Тамас Форгач: Словник угорських прислів’їв та прислів’їв).

Також часто трапляється, що старе, архаїчне слово в промові інтерпретується, замінюється словом, подібним до нього в так званій народній етимології. Наприклад: У звичайного коня на спині є сир (замість сиру). Слово наш тур як словенського прибульця означає виразку, шрам. Згідно з визначенням словника Цуццора - Фогарасі, «гнійна, рясна рана, атакувана натиранням або розбиванням, знаходиться на тілах ярмів, джгутів, сідл, особливо на їх шиї, спині чи крилах». Це, звичайно, застаріле як дієслово, але суфіксована форма -s живе і далі у тому сенсі, що речі, якими поділяються, незабаром руйнуються; люди не звертають уваги, вони не піклуються про загальне, ніби воно є виключно їх власним.

Такі помилки часто помічають самі користувачі мов, і до Манісі постало таке запитання: «Кажуть, місіс Меган та принцеса Кетрін сидять між собою у фрикадельках. Чи не правильно було б бути в дупі одне з одним? Я не розумію, чому вони пишуть котлети ». Інтерв'юер має рацію, і вони говорять фрикадельки з вищезазначеної причини. Згідно з етимологічним словником, слово fasé має віденське німецьке походження, fosché, як прикметник (злий на когось), роздратований, як іменник - це незгода, значення. Він має іменник роль угорською мовою. Конфіденційне слово міської мови. Це трапляється також у п'єсі Еде Сіглігети, "Солдат-втікач": "Тоді ти не завжди хочеш говорити французькі слова, сьогодні мені було соромно до смерті: моя мати сказала:" Граф Сінеж прийшов до фашингу з баронесою Пітьокою ", замість" Вона прийшов до Фаше '. «Тоді не смійтеся так по-селянськи, що всі ваші погані зуби вилазять; він просто робить кожен крок, щоб бути ковалем ». Тож структура "хтось у лісі", або непорозуміння, або жартома перекос структури "у лісі з кимось".

Сенс такий: у гніві, у поганих стосунках з ним.

По радіо спортсмени та тренери часто говорять, що ми були на вечірці з супротивником, а не на вечірці. Це теж непорозуміння, у Парижі це має значення спортивної мови: робота рівна, матч - нічия. Іменник італійського походження не має нічого спільного з вечіркою. Парі етимологічно ідентично латинському слову паритет в мові економіки, що означає рівне, рівне співвідношення. Це можна знайти в інших контекстах, наприклад, при демонстрації можливостей автомобіля можна прочитати наступне: Навіть проти російського танка відслідковуваний "Дастер" відповідає рівню.