Замість дискотек я сидів за серіалом у п’ятницю ввечері, - каже субтитр Матей Лаш. В одному епізоді він проводить дванадцять годин, переважно вночі.
Матей Лаш (22) вивчає переклади та переклади. До школи його принесла любов до молодості - переклад субтитрів до британських та американських серіалів. Він вийшов у заголовки двохсот серійних серій, наприклад, він також переклав серію NCIS.
Коли ви переклали субтитри?
Це був приблизно 2008 рік, тоді мені було п’ятнадцять, так що ви можете собі уявити, наскільки хорошими були ці заголовки. Я почав з британського серіалу «Доктор Хто», який близько року тому також виходив на чеському телебаченні під назвою «Володар часу», який досі є моїм улюбленим. Початкова мотивація була приблизно така, як у більшості ентузіастів, які перекладають заголовки, і це поділитися серією, яка вам подобається і яка вам подобається. З часом це стає хобі, іноді це майже наркотик. У мене траплялося, що коли я нічого не перекладав, нервував.
Ви кажете, що це наркотик. Сьогодні ви спали або перекладали?
Я спав сьогодні вночі, це правда, що зараз у мене такий огірковий сезон.
То як виглядає ніч, коли ти не спиш, а перекладаєш? Можливо, ви робите це протягом ночі.
Я перекладаю переважно британські серіали, які зазвичай транслюються о восьмій вечора, тобто о дев’ятій. Я звикаю дивитися їх в Інтернеті, щоб мати уявлення про цю частину і заздалегідь підготувати деякі перекладацькі рішення. Як тільки я діходжусь до епізоду, давайте помістимо його десь о пів на десяту ночі, я починаю перекладати. Грубий, неадресований переклад займає близько п’яти-шести годин, залежно від того, скільки рядків у заголовках. Отже, я маю першу версію о четвертій ранку, навіть із часом підписів на малюнку, щоб вони відповідали стандартам.
Що буде далі?
Потім я лягаю спати на деякий час, навіть якщо мені це не дуже подобається, бо я знаю, що існує багато помилок, які потрібно виправити. Ну, я вже вивішую цю першу версію в Інтернеті. На вихідних я витрачу приблизно півдня на виправлення.
Тож як часто ви витрачаєтеся на один епізод?
Я думаю, що завдяки такому стандартному 45-хвилинному епізоду ми можемо округлити його до якихось дванадцяти годин.
Як ви насправді перекладаєте? Від невимушених діалогів чи очікування англійської версії субтитрів?
Це інакше. Перехоплення перекладаються рідше, можливо, п’ята частина субтитрів. Зазвичай він перекладається з англійських субтитрів, але в той же час ви слухаєте діалоги з ними, оскільки субтитри зазвичай скорочуються і там не все є.
Ви сказали, що субтитри мають відповідати деяким стандартам. Що?
Справа в тому, щоб мати можливість прочитати рядок, коли він з’явиться у діалозі. Зазвичай кажуть, що підпис повинен з’являтися мінімум на одну і максимум на сім секунд, хоча я особисто думаю про сім. Довжина рядка також обмежена від 30 до 37 символів. Існує навіть три теорії щодо того, коли заголовок повинен стрибнути - чи то, коли персонаж починає говорити, безпосередньо перед або відразу після. Зазвичай я даю підпис одночасно з тим, як говорить персонаж.
Незаконне завантаження фільмів залишається кримінальним, але ніхто не був засуджений
Коли ви вирізаєте субтитри, це означає, що ви вводите текст, який раніше писав сценарист.
Однозначно, і таке тлумачення тексту різниться від перекладача до перекладача. Є заголовки, які є якіснішими, і такі, які мають нижчу якість.
Це в заголовках, перекладених серійними ентузіастами, багато самодіяльності?
Звичайно. Майже кожен перекладач серійних заголовків хоче бути популярним серед людей. Він хоче, щоб вони завантажили з нього заголовки. Потім створюються швидкі шарлатани, субтитри, які створюються за кілька годин у групі з трьох-чотирьох людей, які поділяють робота. Більшість людей завантажують із них субтитри і насправді не дивляться на них щодо якості та певного рівня граматики.
Чи є в серійній спільноті люди, які мають репутацію справді хороших перекладачів? Або навпаки?
Я не хочу говорити про поганих перекладачів. Але, наприклад, серію «Теорія великого вибуху» перекладає група дійсно хороших людей, я навіть знаю, що їх також фінансує компанія, тому вони теж мали на це гроші. Або, наприклад, заголовки серіалу «Гра престолів» завжди сприймалися добре. А у словаків також була своя королева заголовків, яка виступала під ім'ям Намурас і зосереджувалась головним чином на науково-фантастичних серіалах, таких як "Зоряна врата". Це було радістю спостерігати.
У вас є щось із перекладу? Можна заробити трохи грошей у словацьких умовах?
Ні, я цього не мав протягом семи років, і це мене зовсім не турбує. Завдяки перекладу серіалу я обрав професію, яка для мене є найбільшим плюсом. Значна частина словаків завантажує чеські субтитри до цієї серії, що стримує багато словацьких субтитрів до перекладу. Ну, я знаю, що деякі люди додають до своїх заголовків номер рахунку, просячи, якщо хтось хоче, вони можуть надіслати їм кілька центів і підтримати їх таким чином.
Ви почали перекладати в п’ятнадцять. Де такий молодий хлопець вчиться говорити англійською на такому рівні, що він наважується перекладати серіали BBC?
Проблема в тому, що він не контролює її. Чесно кажучи, я волів би видалити свої перші заголовки з Інтернету, якщо вони все ще десь заховані. Це був суто захоплений робот. Окрім англійської, проблема була і в словацькій мові, я не міг висловити багато речей так, як міг би це зробити сьогодні. Людина поступово вдосконалюється. Я зробив це ще й тому, що завжди був більш замкненим, тому п’ятничні вечори я проводив у серіалах та субтитрах, а не на дискотеках.
Англійська мова має багато фраз та ідіом. Часто буває, що ці фрази втрачаються у заголовках?
Звичайно, особливо коли ви перекладаєте о третій ночі і ваше сприйняття слабше. Тому ідеальна ситуація, коли хтось інший дивиться серіал після вас. З іншого боку, багато словесних іграшок та ідіом неможливо легко перекласти словацькою мовою. Тоді вам доведеться використовувати стратегію мінімізації втрат, тобто намагатися звести ці недоліки до мінімуму.
З цим стикаються також професійні перекладачі телевізійних серіалів, яким також доводиться пристосовувати свої копії до дубляжу. Що ви думаєте про переклади серіалів, які виходять на телебаченні?
Так.
Це не на гарному рівні, хоча очевидно, що є винятки. Трапляються помилки, абсолютно нелогічні. Я пам’ятаю, що у серіалі Два з половиною чоловіки головним героєм Чарлі Шином колись був ще один персонаж, який мав працювати як "винищувач". Словацький перекладач важко переклав це як "колишній термінатор". З іншого боку, нещодавно Словацьке телебачення транслювало фільми Вуді Аллена, і, на мою думку, вони були на досить хорошому рівні. Помилка може полягати в тому, що телевізори не отримують зворотного зв'язку, тому їм все одно. Я не знаю, чи отримує RTVS інші електронні листи такого роду від мене та від кількох людей у цій галузі.
Як підзаголовок справляється з тим, що серіал працює з низкою реалій, географічних назв тощо? Перекладач повинен мати певну перспективу?
Найбільшим помічником, звичайно, є Інтернет, там ви знайдете дійсно все. Але коли справа стосується професійних речей, таких як медицина та техніка, у мене є, на щастя, кілька друзів, які можуть мені порадити. І загальний світогляд також важливий, наприклад, у політиці чи культурі. Важливо взагалі усвідомити, що копія - це посилання на поточну ситуацію, інакше ви збіднієте оригінал. Серіал Сімпсони та сімейний хлопець у нашій країні під назвою "Гріфони" - дуже міцний горіх у цьому.
Закінчивши школу, ви хотіли б продовжувати перекладати серіали чи фільми?
Насправді я б, напевно, скоріше перекладав художню літературу. Але, можливо, я міг уявити, що також перекладаю фільми чи серіали.
У зв’язку із закордонними телевізійними серіалами також ведеться дискусія щодо того, чи слід їх взагалі дублювати і чи не буде краще їх субтитрувати. Як ти гадаєш?
Важке запитання. Люди звикли дубляжу за часів соціалізму. На даний момент субтитри, мабуть, будуть проблемою, хоча це мало б свої переваги, як і дубляж має свої переваги. Молоді глядачі менше дивляться телевізор, для людей похилого віку дубляж, мабуть, комфортніший, тому я не думаю, що він зникне. Ймовірно, він буде існувати таким, як зараз, є також дубляж, а іноді і фільм із субтитрами. Іноді фільм прямо вимагає субтитрів. Такий Дикий Джанго багато втратив у словацькому дубляжі, але в іншому випадку навіть не могло вийти, в цьому випадку голоси акторів були незамінними.
Ви сказали, що молоді люди дивляться серіали та фільми, крім телебачення. Ви дивитесь їх онлайн, інші завантажують. Що ви думаєте про завантаження серіалів і що на даний момент це злочин?
Важко придбати серіал чи фільм, адже ви насправді купуєте кота в мішку. Думаю, багато виробників знають, як використовувати переїзд на свою користь. Наприклад, автори «Гри престолів» прямо заохочують шанувальників завантажувати серіал, бо інакше про це не буде йти мова. Якщо серіал хороший і отримує нових шанувальників, це прекрасно. Без Інтернету я ніколи не купив би двадцять п’ять книжок про «Доктора Хто» і не купив би сьогодні оригінальні DVD-диски на полиці. Без завантаження багато серіалів не потрапили б на словацький ринок і навіть місцеве телебачення згодом не придбало би права на його трансляцію.
Чи зацікавленість глядачів серіалом в Інтернеті для телебачення є путівником того, чи будуть вони дивитись його разом з собою?
Так, у Чехії навіть буває так, що телебачення іноді співпрацює з перекладачами серійних субтитрів при створенні дубляжу.
Вам ще ніхто нічого подібного не пропонував?
Ні, я переважно перекладаю серіали, часто з постановок BBC, які не так відомі. У мене були заголовки, які завантажували десятки тисяч людей, а також ті, які завантажували лише дванадцять. І все ж вони мені дуже сподобались.
Є серіали, які дуже популярні в Інтернеті, але вони не так працюють на телебаченні. Типовий приклад - Як я зустрів вашу маму, який, на мою думку, TV Joj навіть не транслював на своєму головному каналі. Що це?
На той момент, коли Джодж почав виходити в ефір, тисячі людей його вже знали. Вони звикли до англійського оригіналу. Буває, що ці люди тоді не приймають дубляж. Це справді поширена проблема. У той же час ми знаємо серіали, які частіше переглядають у дубльованій версії, будь то Червоний Карлик чи Сімпсони.