Зузана Улічанська, публіцистка з Жиліни, кольорова словачка, використовує кілька прикладів у своїй статті Сме «Виробництво національних героїв словацьким методом», щоб довести, що те, що сталося, не є випадковим. Він нагадує, що коли в 2003 році на Мадагаскарі мали бути встановлені меморіальна дошка та статуя на честь Моріка Беньовського, між угорською, словацькою та польською владою відбулася майже запізніла битва за те, який герой нації був графом-авантюристом і який текст написати . Він також наводить рішення Сандора Марая у Словаччині як ще одну повчальну історію. Протягом десятиліть його ім’я офіційно не можна було згадувати, а після зміни режиму словацькі націоналістичні ідеологи хотіли внести його до списку заборонених на тій підставі, що в 1938 році він вітав в’їзд Міклоша Горті в Кошице. Але творчість письменника та його повторне відкриття на Заході в останні десятиліття змусили словацьких істориків літератури висловити набагато більш реалістичні думки.
Цього року Кошице також могло бути однією із культурних столиць Європи, оскільки дух та діяльність Шандора Марая також відіграли помітну роль у проекті. Однак у словацькій та англійській версіях офіційного програмного буклету його згадують як «незаслужено забутого письменника з Кошиць» - не кажучи вже про те, що він завжди оголошував себе угорцем. "Навіть білборди на вулицях округу в східній Словаччині демонстрували лише словацькі цитати з його творчості", - зазначає Улічанська. Повна правда полягає в тому, що письменник також має меморіальну кімнату та статую у своєму рідному місті, а в рамках урочистого відкриття площа Марай була урочисто відкрита в окрузі східної Словаччини, де словацький міністр освіти Душан Каплович дав зрозуміти, що Кошице був одним із його чудових угорських письменників.
Комітет історично відібраних істориків та мовознавців постановив у 1980 р., Що імена особистостей словацького походження, що мешкають в історичній Угорщині та сучасній Словаччині, повинні вказуватися відповідно до нових правил словацького правопису. Виходячи з цього - і методологічних вказівок, нещодавно знову надісланих архівістам, - ми все ще можемо читати про Франо Ракоці, Берсена, Батані в історичних книгах та інших публікаціях. Замість Ференца Ракоці, Міклоша Берчені та Лайоша Баттіані. Той, хто читає про Мартіна Сватаянського, може провести дослідження, поки в одній із бібліотек він не дізнається, що він є редактором Календаря Тирнавіенсе, Мартона Сентиванія з Ліптова. Стефан з Врбовехо насправді - Іштван Вербочий.
Вже кілька років не всі дотримуються цього дивного правила. Днями в тому ж номері словацького журналу Historický casopis двоє авторів обговорювали графа Зічі, а в іншій статті про “Zici”. Антон Грнко, спікер останнього табору, там же стверджував, що імена дворян та інших особистостей словацького походження, пояснені століття тому, не можуть залишатися позаду. «Янош Хуньяді - Йоан де Хунедоара для румунів, а Янко Хуньяді - для хорватів. Ми також повинні наслідувати їхній приклад, тому що ми все ще можемо довести, що наша історія не є додатком до минулого Угорщини та Чехії », - сказав автор. Душан Ковач, навпаки, стверджував, що ті, хто дотримувався цієї настанови, порушували основне професійне та етичне правило, згідно з яким слід постійно дотримуватися автентичного джерела.
Свою тверду думку висловив і Міхал Хворецький, популярний словацький письменник і публіцист. Він пояснив у своєму щоденнику: «Тверджувати, що Ліст походить зі словацького походження, так само безглуздо, як і стверджувати, що Велику Моравську імперію заснували старі словаки. Це несмачна фальсифікація фактів та самообман. Я не розумію комплексів малих націй, які постійно відчувають потребу доводити, що вони більше, ніж є насправді. Замість того, щоб радіти усьому, що походить від їх географічного розташування та інших можливостей », - підкреслив він.
За його словами, замість цілеспрямованого тлумачення минулого регіону нам слід дбати про наше спільне сьогодення та майбутнє. «Я люблю сучасну угорську літературу, її видатних особистостей, які досягли світового успіху. Мені тим більше шкода, що сучасна словацька література та культура майже невідомі нашим південним сусідам. Якщо там згадується Словаччина, то більшу частину тут вони думають лише про угорську меншину, решта країни та її інтелектуальне життя залишаються для них невідомими. Але те, що ти не знаєш, не можеш поважати, але не можеш критикувати », - зазначив він.
- Посоли Угорщини за кордоном перестали бути у вигідному становищі для московського диплому
- За кордоном Україна буде офіційною мовою України
- Колишні угорські Т-72 можуть виїхати за кордон до Африки
- Канадська угорська газета; Уряд Орбана направив послання угорцям за кордон
- Канадська угорська газета; Очікування результатів у ОВНС; Як канадський угорник, чому я маю справу з угорською?