Теа Обрехт: Жінка тигра
Книга
Я скоріше назвав би останню загадковою або баладою, але смерть відіграє головну роль у цьому одноденному, проте столітнім, типово східноєвропейському романі, зокрема югославському.
Нарешті, ми повинні поговорити про переклад, роботу Андреа Медьєрі, яка багато що витягує із задоволення від роману, але показує помилки, яких слід уникати як ветеринарного коня. Він не знає різниці у значенні між "що" і "що". Некрасиво вибивані речення з однаковою структурою, повторення слів. Ревучі помилки примирення (. Густі хмари диму дмуть з його носа і рота ") і невдачі (" повідомляється. Плани реконструкції зоопарку після облоги "), і крім погано підібраних синонімів, незграбні стилістичні рішення турбують читача, бо Наприклад, коли в одній із селищних сцен середини 20 століття ця відповідь звучить так: "Я думаю, але". Це було б варто, якби вони заплатили ретельного лектора - досить, якщо ви вмієте розмовляти угорською.
Переклад Андреа Медьєрі. Картафіл, 2012, 353 сторінки, 3490 Ft