Зона комфорту чудова маркетинговий фокус на всіх видах мотиваційних семінарів. Доповідачі випереджають, наскільки це важливо виконувати з зони комфорту, щоб досягти всього, від рейсів на місяць до мільярдів на рахунку. Водночас вона є однією з найбільших нісенітниця, які, можливо, кожен повторює знову і знову, і через кілька днів зусиль вони повертаються до свого початкового стану. І тому ні я. Я не виступаю із зони комфорту.
Читайте далі, щоб з’ясувати, чому.
Чому зона комфорту - це нонсенс
Вираз "Зона комфорту" є одним із таких неправильні переклади з американської літератури, яку з дурним повідомленням «переклали» на словацьку. Тому оригінальний термін "зона комфорту" перекладається не тільки як "зона комфорту", а й як "зона комфорту", "зона комфорту", "комфорт" або інша нісенітниця. Він базується на поганому знанні англійської та словацької мов одночасно. Термін "зона комфорту", звичайно, англійською мовою не дурниця. Дурість лише його переклад рабів на словацьку. Бо так є у Словаччині ми це не називаємо.
Я завжди говорив про це, коли хтось розповідав мені про те, як я "Вийти із зони комфорту". І він намагався пояснити це мені кілька хвилин, поки нарешті здався. З простої причини - ви не чесно виконали домашнє завдання, не переклали фразу «вийти із зони комфорту». Відповід., Перекладено, перекладом рабів, а не так, як це називають у нас. І тому він навіть не мав шансу зрозуміти це як слід. Переклад був створений простим перекладом слово в слово, з якого кожен професійний перекладач стикався б із волоссям штампами.
Потім проблема виникає в тому, що автор перекладу намагається тоді цю дурницю зрозуміти. І він шукає якусь міфічну область, яку би точно намалював кільце навколо вас. І він розвиває цю "теорію" ще півгодини. Зона однак це область у фізичному світі, а фраза "зона комфорту" є реферат концепція. Тому це не кільце навколо людини, а якщо воно не фізичне, то неможливо навіть не виходити. Ні вступити, ні переступити, ні розширити. Це фігня, і це просто більше заплутаний.
Правильний переклад “komfortná zóna”
Правильним перекладом терміна "зона комфорту" є "Спільна готовність". І правильним перекладом фрази "вийти із зони комфорту" на словацьку є "Посунь дупу" . Ці переклади є 100% стисло, і не потребують додаткових пояснень. Ви всі одразу знаєте, що це, і саме так воно і є з нами він каже. Кожна нація має власні засоби виразності. Жодні іноземні слова не використовуються в народі в exprdi, щоб викликати враження експерта та одночасно прикрити свою незнання. Тільки чиста словацька, яку він одразу розуміє навіть маленька дитина.
Пояснень немає, що це. Немає пояснень, чому це важливо і навіщо це потрібно. Жодних семінарів, книг та довгих лекцій про всі наслідки. Бо в цьому сила правильних слів. Два слова і все відразу ж ясно, як ляпас.
А як щодо розширення зони комфорту?
Деякі складніші справи, такі як. туристи семінару, збираючи трофеї на кожному мотиваційному семінарі, але вони запитують мене: «Добре, але що тоді? розширення зона комфорту? Як я можу це собі уявити зараз? ”. Тут трохи складніше, оскільки жертва вже зазнала невдачі, і він вважає, що має досить "чітке уявлення" про те, що спочатку було написано в книзі як "розширення/збільшення/розширення зони комфорту". Попереджувальним ознакою непорозуміння є те, що це потрібно пояснити більше 1 речення. Зазвичай у вигляді її розширення уявне кільце десь у презентації. Однак ми вже говорили, що оригінальний термін перекладається як "рухати дупу". І там просто немає кільця для розширення Ви не хочете 😀
Тому необхідно взяти на себе ініціативу і повернутися першим до основ. Тому що те, що американець пояснює вам як "розширення зони комфорту", у свою чергу, є лише виражальним засобом, або. Англійська фраза, який, як і всі інші фрази та фрази вони не повинні перекладати слово в слово. Натомість фразу слід знаходити на мові перекладу - у цьому випадку словацькій з абсолютно однаковим значенням. І повірте, це завжди можливо. Але потрібно докласти зусиль, і цього майже ніхто не хоче. Крім того, не було б чого заповнити 2 години на семінарі та поглянути на нього мудро.
Тож те, що "перекладено" словацькою мовою як "розширення зони комфорту", слід перекласти настільки правильно, як "Підвищення мужності". Бо мужність - протилежність ліні. І це особливо так називають у нас.
Сила слова
Отже, тут ви бачите силу слова. Коли їм правильно вам не доведеться довго пояснювати. І особливо інший її бік відразу зрозуміти. Тому що це суть слів і мови - спілкуватися. Перший крок до цього завжди починається розуміння про що ми будемо говорити. Наприклад такі китайці завжди пишуть перед усіма перед зустріччю великими літерами тему, про яку вони збираються говорити. І поки всі не скажуть, що абсолютно її розуміють, тоді вони навіть не починаються переговорів. Ось, мабуть, тому вони є найдавнішою культурою у світі, і більша частина відомої історії є також найдосконалішою. Це при тому, що їхня мова відносна слабкий виразність у порівнянні з європейськими мовами.
Тому я теж не виходжу із зони комфорту. Вираз простий нісенітниця, що вас лише спантеличить. Замість цього Я ворушу задком всякий раз, коли щось дійсно потрібно зробити. Як би це не було вимогливо. Тому навіть тоді мені не потрібно нікуди розкладати кільця. Завдяки наполегливій роботі та викликам він завжди автоматично також збільшується мужність.
Однак перш за все я можу вибирати на цій основі після кількох речень, що для мене варто вивчити, а що ні. Бо ти ніколи не повернеш час, убитий вивченням дурниць. І якщо ви прочитали це далеко, ви щойно це зробили важливий крок щоб і з вами цього не сталося. Вітаємо, а продовжуй! 🙂