- Сьогодні я розмовляю не найкраще угорською мовою, іноді я також використовую словник для листування угорською мовою, іноді якісь слова чи фрази мені не спадають на думку раптово. Я знаю більше по-шведськи - онук Ференца Казінчі, дослідника металу, новатора мови, письменника, поета, редактора газет та організатора літератури, вибачається. Вісімдесят один-річний доктор машинобудування приїхав до Угорщини зі своєю дочкою та дружиною шведкою на дні Казінчі у Дьєр.

слова

"У мене також є ІТ-син, але, на жаль, ніхто з дітей не розмовляє угорською мовою, вони вже мають шведську мову як рідну", - зазначає Ференц Казінчі, який покинув країну в 1944 році, дещо сумно, але об'єктивно прийнявши світовий порядок. Його батько викладав у Технічному університеті, а потім деякі класи цього вищого навчального закладу були оселені у Німеччині. Однак вони не затримались там надовго, спочатку пригнавши їх до життя в Данії - він там закінчив, звичайно, датську мову, а потім Швеція стала вибраним будинком сім’ї: його батько отримав поважну та більш оплачувану пропозицію про роботу від Шведи.

- Мені минуло п’ятнадцять років, коли ми виїхали з Угорщини, - згадує своє прабабуся своє дитинство угорців. - Завдяки моїй матері австрійського походження, я вдома дуже добре розмовляв німецькою мовою, я також як маленька дитина правильно вивчив англійську.

Батько приділяв багато уваги Ференцу Казінчі, пізнаючи інтелектуальну спадщину свого тестя та значення в історії літератури. Він багато говорив про це, розповідав історії, цитував його твори, давав свої вірші в руки і також вез їх до Шефалома. Пізніше його дорослий онук, будучи угорцем, який проживав у Швеції, відвідав місця рабства Ференца Казінчі, спочатку засудженого до капітальних втрат, а потім до неволі королівського замку в 1795 році під приводом змови Мартиновичів.

"Я досить віддалений від свого прадіда вчасно, щоб мати можливість об'єктивно судити про його роботу", - каже він. “У будь-якому випадку, будучи інженером, я навчився неупередженої точності. Тож я думаю: Казінчі хотів зробити мову придатною, щоб вона могла бути зрозумілою та красивою у всіх жанрах. Без діяльності Казінчі розвиток угорської мови, безсумнівно, пішов би в інший напрямок. У прадіда є заслуга порівняння мов, оскільки він добре володіє датською мовою, крім угорської, німецької та англійської.

"Датську мову вимовляти неймовірно важко", - зазначає він. Він також розширив та вдосконалив свої знання англійської мови в США, де півтора року працював запрошеним дослідником. І більшість із них щоденно впродовж шістдесяти років використовуються шведською мовою.

- Коли ми говоримо про рідну мову, сьогодні потрібно уточнити поняття, - він звертає увагу на наслідки глобального явища. - У світі стає все більше людей, які не знають і не говорять мовою свого дитинства найкраще. Проте я вважаю рідною мовою ту, на якій людина вивчає та говорить перші, емоційно насичені, важливі слова. З тим, що ви вперше зрозуміли, ви можете висловити себе та усно спілкуватися зі своєю родиною.

На думку Ференца Казінчі, особливістю набору висловів угорської мови є різноманітність та той факт, що він здатний виражати емоції за допомогою конкретного звукового світу, крім того, виражати їх.

Його найулюбленіше угорське слово - «звичайно, любов», хоча цей іменник не може похвалитися різноманітністю голосних. Емоції, пов’язані з цим, роблять його неперевершено красивим.

- Потік кипить - і подібні до звуку вислови, подібні до цього, є моїми улюбленими, - каже Ференц Казінчі, а потім розповідає про те, як важко перекласти угорську мову іншою мовою. - Я добре знайомий із шведським перекладачем творів Імре Кертеша, який є вимогливим, хорошим експертом, і дуже важко знайти вислови шведською мовою, які точно відображають рядки та думки Кертеша.

Він сам перекладав художню літературу: том Софі, в якому узагальнено мій щоденник полону та листування його діда. Він також хотів зробити це загальнодоступним скарбом у Швеції, хоча, зрозуміло, інтерес до XVIII. до прагнень новатора угорської мови 19 століття.

"Багато людей бояться мови малих народів", - пояснює він. - Я не з них. Я визнаю, що у деяких спеціальностях точність та зрозумілість передують красі. Така технічна мова, з якою я багато працюю. Це також англійська мова у Швеції, докторські дисертації також не приймаються рідною мовою. Але малі нації не втрачають своїх мовних цінностей, і Європейський Союз вірив у їх виживання.

Наприклад, у Швеції ландшафтна мова багата, де близько десяти тисяч людей розмовляють лапландською мовою, але всі зусилля докладаються до того, щоб зберегти цю цінність у живій формі. "Я теж не боявся угорської мови", - каже нащадок Ференца Казінчі і починає пояснювати: Це також стосується англійських слів. Мова комп’ютера є більш небезпечною, оскільки після введення перших літер комп’ютер також пропонує очевидні, загальні, а отже, іноді і звичні слова. Цей варіант дійсно може погіршити мову, а програма перевірки правопису відбиває молодь від вивчення правил. Однак мова - це жива цінність, сильна у своїх захисних силах, і хоча вона постійно оновлюється, вона не дозволяє себе усунути.

Від відомого предка Ференца Казінчі він зберігає лише кільце з печатки як сімейні пам’ятні речі. Окрім своєї родини, відвідування Угорщини, читання та перекладу, він кілька років знаходив свою розслаблюючу, відставну радість у своїх дослідженнях на батьківщині та лекціях у районі Стокгольма.