укладач Альберто Тріверо
Мондовн (Італія) 1998
ВСТУП
У мене залишилося небагато рішень. Використовуйте лише ті фрази, які зустрічаються в інших контекстах, але вони рідко пристосовуються до того, що я писав. Будь приблизним: мені це не сподобалось. Дізнайтеся трохи Мапудунгу: це здавалося найбільш правильним рішенням. Але з Італії це було непросте рішення.
Тож я розпочав із граматики, яку знайшов там, де антиквар є частиною книги, опублікованої в Болоньї в 1787 році (!) Про війну між кастильцями та мапучами. Незважаючи на вік тексту (і на необхідність дуже ретельно перегортати сторінки, щоб не зіпсувати їх), це був перший крок, який приніс мені велике задоволення. Згодом я зміг отримати граматику Месбаха, і навчання пішло краще.
Там я натрапив на неможливість (в Італії) знайти словник: той, що доповнює граматику Месбаха, мені не завжди здавався адекватним контактом з текстами, які я знаходив на різних веб-сайтах. Крім того, багато термінів, як видається, написані в численних альтернативних формах, не зрозуміло, коли мова йде про синоніми, а коли в діалектних формах. Цього не уникнути в будь-якій мові, яка є лише словесною. Справи стають складнішими, коли немає однозначної згоди переписати Мапудунгу: TR або X, р або SH або Z, Ь або V тощо.
Отже, мені спало на думку створити власний словник, переписуючи Месбаха, але використовуючи форми, що використовуються в сучасних текстах (коли я його знайшов), і уникаючи тих листів, які важко переписати за допомогою комп’ютера, таких як р або (., Я почав заповнювати те саме щоразу, коли знаходив термін, якого не було в Месбаху (наприклад, у словнику Катрілео або у статтях Соні Монтечіно чи інших авторів). Нарешті, я додав деякі слова, які вона моя дружина (і я сам): розсудливо і лише кілька, тому що я ніколи не знаю, чи це слова Мапудунгу, Хуйлідунгу чи суто чилое.
Доступ до цієї роботи в Інтернеті не хоче бути актом самовпевненості, а скоріше запрошенням для когось більш підходящого за мене розмістити в Інтернеті справжній словник іспанської мови Мапудунгу, який дозволяє кожному, хто бажає вивчати цю чудову мову, хоча живуть так далеко від Мапу.
Примітка: Я використав букву "e" (e бpix) для позначення німого звуку регістру (який Месбах іноді не вказує, а інший раз транскрибує з "е" назад, тоді як Катрілео транскрибує з "ь") та букву "z "транскрибувати звук" ш "і, іноді, те, що Месбах транскрибує буквою р.
dakeltun, влаштовувати, домовлятися, домовлятися
Даллун, звинувачуй
дан, дачен, датун, лікувати ліками, лікувати
пошкодити гніздо
халупа, даулко, калюжа, лугуна, стояча вода
dayen, 1. займаючи чужі речі, стаючи власником чужих речей; 2. чинити перелюб
дефект боргу
обов'язок дефелен
вулкан Декіс
роса, роса зроблена, дія, яка повністю розпочалася
dewiс, гірський хребет
росиця, 1. робити; 2. зараз (вказує на дію, яка тільки починається)
дейя, сестра брата
dingen, досягти
купол, 1. жіночий; 2. жіночого роду
domo lamngen, сестра жінки
Даю, 1. більше; 2. йде з дієсловом у порівняльних реченнях
Я даю пьрь, швидше
дублін, кирка, кирка
dullindenum, говорити вибірково
dullinentun, вибирай між
dumiс, темно, темрява
dumiсgen, думіскален, бути темним
думісман, здивуй темрявою
dungu, 1. матерія, річ, новизна; 2. позов, розгляд; 3. бізнес
dungun, говори
dьwen, ткати
dьwekafe, ткач
dwam, 1. намір, необхідність; 2. прихильність, почуття, прихильність; 3. терміновість
dwam e n, 1. хочу; 2. побажання; 3. потреба
dwamnien, як dwam e n, з більшою інтенсивністю
АБО
неодноразово, накрий хвилями човен
часто пийте або ковтайте трохи рідини
ofьlketuyen, випити чогось дуже голосного
ollon, поблизу місця, околиці місця
оміленові промені
omilen antь, сонячні промені
omiсomiсnen, мати дуже закриті очі
onkollk e len, бути побитим, бути дуже прикритим
оркен, туман, загострення
orkьn, випаровуватися
АБО
ufaluw, альтернативна форма "faluw"
ufisa, вівця
ul, дати, продати
ула, роздільник часу: "до"
уле, завтра
ulelь, карати
ullp e z, підсмажене борошно з водою
umaln, umaсman, ложа
умак, мрія (мріяти)
umakeln, umakelk e nun, щоб приспати людину
умакн, спати
Умань, залишайся
umawtu, спати
приєднуйся до lamngen, старший брат
uсfitun, образити когось
упедван, необережно, ненароком
упельн, нехтуючи кимось
упелувун, нехтування
upen, upedwamen, забути
upentengen, бути забудькуватим
upьlkьlen, ьpьltulen, бути на березі
upьltripalen, що мешкає за межами місця, але не дуже замкнутий
урпа, словесна морфема: вказує на дію, виконану в певний момент у напрямку до мовця.
utu, піди в гості
uwiс, ьwiс, відношення суб’єкт-об’єкт: 1-й по 2-й
уйьн, запаморочений, запаморочений
Z
закін, 1. цінувати; 2. честь, повага; 3. помітний
zakingen, будь гідним поваги
заклу, прісноводні креветки
zaсue, свиня
заве, лобода
ze, словесна морфема: передбачає певну неприязнь перед повторюваним фактом
зечун, опора, опора
zechь, ельф
zekьll e n, повернути, перекинути
зелле, цикада
zenchu, простір, розміщений над чимось
zenchulen, бути на вершині
зенчуту, вгорі
зера, хустка (шовк)
zikill, дуже вишуканий срібний нагрудний знак (набагато перевершує трапелакуча)
зикон, клювати
zikukeс e n, приспання дитини
зимілко, осколок
дзвін, цинк
зисьl, передати присідання
zumpall, напівлюдина, напівриба, чоловіча міфологічна істота (рідше жінка), яку зазвичай вважають власницею якогось озера чи річки
zungen, бути товстим
zьngьllfe, протилежні гравці, які розпочинають гру чуека, виводячи палі з штаб-квартири
zuzunge, сiсa або панночка, кохана понад усе