Видавництво Європи, 2020
Резюме
Булгаков працював над романом "Майстер і Маргарита" майже дванадцять років: з 1928 по лютий 1940. У розпал жорсткої культурної політики Сталіна він тримав твір роману настільки таємним, що про нього ніхто не знав, крім найближчого кола друзів - окрім агентів та інформаторів, що малювали його навколо. У 1930 році, після заборони його п'єси "Змова лицемірів", він знищує частину рукопису: "Я сам кинув у піч свій роман про диявола", - пише він у листі до радянського уряду. У 1933 році, почувши новину про арешт драматурга його друга, драматурга Миколи Ердмана, він спалює частину роману. Всього за рік він переписує це з пам'яті - як свідчення слів, що стали гуртожитком роману: "Рукопис ніколи не горить!"
Булгаков повністю переписував твір принаймні п'ять разів, а дослідники нараховують щонайменше п'ять окремих версій. "Дай мені Господа, щоб я міг закінчити роман!" Булгаков пише молитву на полях невідомо скільки рукописів, але велика робота, яку він називає «романом заходу сонця», залишається незавершеною. У 1938 році, хоча він пише остаточний заголовок у верхній частині рукопису: «Майстер і Маргарита», а «Епілог» закінчений, він не може зробити остаточне редагування. Рукопис не горить, оскільки його не існує - ми могли б перефразувати відоме дієслово гуртожитку. Гіркий факт: Майстер і Маргарита не мають остаточного рукопису. Що це: типографіка роману, завершена в 1938 році, та кілька буклетів виправлень та вкладок, які він продиктував в останні місяці життя своєї дружини, страждаючи від великої хвороби та втрати зору.
Окремим романом є також історія публікації твору. Його дружина Олена Сергіївна Булгакова, згідно з волею письменника, кілька разів намагалася опублікувати роман, але це відбулося лише майже через три десятиліття, на рубежі 1966-67 років. Про це повідомляє журнал Москва - грубо скорочений. Однак прекрасна перекладачка угорської мови роману Клара Шоллуси переклала не лише понівечений текст, а й пропущені частини: вдова Булгакова в авантюрному режимі ввозила кожен фрагмент у Будапешт - захована в нижній білизні. Так виникла дивна ситуація, коли в Угорщині угорською мовою нецензурований текст «Майстра і Маргарити» з’явився угорською мовою раніше, ніж в офіційному радянському виданні.
Відтоді російські дослідники двічі намагались реконструювати текст роману, принаймні той варіант, який, мабуть, найближчий до намірів письменника. Поточне оновлене видання Угорщини засноване на тексті 1989 року, який з тих пір був прийнятий у всьому світі.
Відредаговано, післямову та примітки написала Ілона Кісс.