Ми є тим, про що думаємо

Книга Джеймса Аллена "Як людина думає" є класикою, коли мова йде про самовдосконалення. Advance Translations вирішив розробити огляд цієї книги не лише тому, що її зміст викликає великий інтерес, але й тому, що переклад її вже існує, і вона також заслуговує на аналіз.

огляди

Це коротка книга, але з дуже вагомими порадами та твердженнями, у які можна вірити чи ні, але вони не залишають байдужим. По суті, це говорить про вплив наших думок на різні аспекти нашого життя: наш характер, наше середовище чи обставини та наше здоров'я. Для Аллена ми можемо керувати своїми думками, і це саме те, що формує наш характер, наші умови і, зрештою, нашу долю. Ми залучаємо те, чого хочемо, а також те, чого боїмося. Хороші думки приносять нам добрі речі, а погані - не дуже. Ми повинні навчитися культивувати свої думки, спрямовуючи їх до того, що ми хочемо створити. Подібно до того, як ми доглядаємо сад, прополюємо та поливаємо, ми повинні виключати зі своїх думок ті нечисті та марні думки, які нам не служать. Звичайно, на своїх кількох сторінках вони нагадують нам, як важливо скеровувати наші думки до конструктивних речей, якими ми хочемо бути, досягти та створити. Книга, до якої можна звертатися знову і знову, щоб нагадати нам про важливість нашого мислення.

В іспанській версії заголовок перекладено на "Як людина думає, це її життя". У перекладах, це правда, що цільова аудиторія повинна бути врахована, а також правда, що будучи американським автором, можливо, його іспанська версія більше призначена для іспаномовної публіки в США. Насправді його переклав мексиканський автор. Однак назва дещо дивна і дуже буквальна. Переклад назв, особливо в літературній галузі, - це мистецтво. Безумовно, важко перекласти оригінальний заголовок, який також виражений староанглійською мовою так, ніби його написав Шекспір. Але в цих випадках, на мою думку, головним є пошук заголовка, привабливого для читача та вірного його змісту. Очевидно, що існують різні варіанти, і ми відкриті для пропозицій, але я б обрав щось на кшталт "Ми такі, як ми думаємо". Дебати подаються.

Їжа, не замислюючись (Чому ми їмо більше, ніж думаємо)

Оригінальна назва книги - "Бездумне харчування: чому ми їмо більше, ніж думаємо", автор Брайан Вансінк. Advance Translations обрав цю книгу, щоб прокоментувати, чому вона надає нам дуже цінну інформацію щодо психології їжі, що стосується багатьох з нас. У ньому цей професор та дієтолог пояснює лише деякі з багатьох тестів, які він проводив з людьми, щоб показати, що існує багато факторів, що впливають на кількість їжі, яку ми їмо. Багато з яких ми не знаємо. Фактори, як правило, є навколо нас, і харчова промисловість знає їх і використовує на свою користь. Наприклад:

Вансінк пропонує велику кількість цікавих прикладів та досліджень, які він вже робив. Дуже важливо знати ці фактори, щоб використовувати їх на свою користь. Тобто контролювати, що ми їмо, а не контролювати нас. Вибирайте, що і скільки ми їмо свідомо і обережно. Також, за словами Вансінка, дієвою є лише дієта, при якій ми їмо менше і все. Скориставшись цими прийомами, ми зможемо їсти трохи менше, щоб не залишатися голодними, а отже, ми будемо худнути поступово, але довго. Як сказали б англійці "Їжа для роздумів".

Нове джерело мудрості

Advance Translations відкриває новий розділ, у якому буде запропоновано короткий опис книг, що продаються, та найцікавішим вмістом з різних куточків світу для дослідження найрізноманітніших та міжнародних знань. Цим ми поділимося:

  • шляхи підвищення нашої продуктивності, креативності та ефективності на робочому місці.
  • як покращити стосунки з нашими клієнтами
  • як підвищити наше самопочуття та покращити здоров’я
  • нові перспективи щодо того, як зрозуміти світ, життя та наше місце у світі.

Амбіційна мета, але ми віримо, що шляхом аналізу різних творів, які не доступні іспанською мовою або маловідомі в нашій країні, ми можемо, перекладаючи та передаючи їх зміст, пропонувати цікаві роздуми, ідеї та стратегії для нашого читачів.

Ми перекладаємо практично на будь-яку мову Європи та Азії

Найбільш частими мовами перекладу є Німецька, французька, англійська, італійська, іспанська та португальська. Однак ми маємо сертифікованих та рідних перекладачів з інших європейських мов, таких як Болгарська, датська, естонська, фінська, грецька, голландська, угорська, ірландська, латвійська, литовська, польська, румунська, словацька, словенська, норвезька, шведська та чеська; і азіати, як він Китайська, індустані, бенгальська, російська, японська, ву, яванська, корейська, в'єтнамська, телугу, кантонська, маратхі, тамільська, турецька.

Ми охоплюємо всі теми

Ми робимо переклади всіх видів документів, оскільки маємо спеціалізованих перекладачів практично з усіх тем: контракти, нотаріальні документи, технічні посібники, медичні висновки, каталоги, веб-сторінки, тощо.

Ми працюємо з найрізноманітнішими форматами

Ми працюємо з документами Word, Excel, PorwerPoint, Опубліковано, Indesign, Illustrator, AutoCad, QuarkXpress, FreeHand, Photoshop. Якщо ваш документ не редагується, наприклад PDF, JPG, TIFF, тощо; Ми пропонуємо послугу верстки для перетворення її у формат Word, з якого перекладач може працювати. У цьому випадку ми намагатимемось зробити остаточний документ максимально схожим на оригінальний документ.

Ми перевіряємо переклади

Звичайно, наші перекладачі - професіонали своєї справи, і вони перевіряють ваші переклади виправити можливі помилки що могло статися під час виконання, але також, a спеціалізований рецензент перевірить переклад ще раз, щоб переконатися, що немає орфографічних та синтаксичних помилок, які перекладач міг пропустити. Перекладач та рецензент взаємодіють між собою, щоб з’ясувати сумніви, які можуть виникнути, поширюючись на клієнта, якщо це необхідно.

Якість

Система управління якістю та навколишнім середовищем на основі вимог стандартів UNE-EN ISO 9001: 2008, UNE EN 15038: 2006 та UNE-EN ISO 14001: 2004.

Ціна

Важливі знижки для великих обсягів.

Знижки для нових клієнтів.

Знижки на слова, що повторюються.

Комплексне мовне обслуговування

Ми покриваємо всі мовні потреби вашої компанії: переклад, усний переклад, верстка, озвучка, транскрипція, локалізація, коректура.

Рідні перекладачі

Підбір перекладачів на основі тематики та складності словникового запасу, що використовується в документах для перекладу. Кваліфіковані та висококваліфіковані технічні перекладачі.

Персоналізований

Ми адаптуємось до вимог наших клієнтів, наші торгові представники будуть відповідати на їхні запити та вирішувати будь-які питання, які можуть виникати в будь-який час.

Час реакції

Ми надсилаємо вам закритий та необов’язковий бюджет приблизно за 30 хвилин, а також на будь-який запит, який ви хочете поставити нам, буде негайно відповідено.

Управління термінологією

Ми використовуємо специфічне програмне забезпечення, яке дозволяє нам поважати стиль і термінологію, що раніше використовувались для клієнта. Зниження вартості перекладу та скорочення термінів доставки.

Управління проектами

У нашій комп’ютерній системі кожен проект чітко ідентифікований, має продавця, одного або декількох перекладачів, рецензента та менеджера, який координує всю роботу.

1. Бюджет

Надішліть нам оригінали документів, якщо це можливо, у редагованому форматі. Ви можете зробити це через нашу онлайн-форму або на електронну адресу [email protected].

У випадку аудіо чи відео, надішліть нам посилання для завантаження або напишіть нам, щоб надати сервер, куди завантажувати файли.

2. Переклад

3. Огляд та доставка

КОНТАКТ

Попросіть пропозицію перекладу без зобов’язань або зателефонуйте нам, щоб відповісти на будь-які питання

Ми робимо переклади для всіх міст Іспанії.