Казка Богі - розмальовка - розмальовка - розмальовка для друку - розмальовка для друку
Якщо вам подобається живопис Аліси в країні чудес, це місце для вас!
Ми чекаємо на вас із багатьма кольорами, які можна надрукувати вдома в Алісі в країні чудес!
Тут кожен може знайти розмальовку «Аліса в країні чудес», яка їй найбільше подобається, розмальовка «Аліса в країні чудес»! У нас кожен може знайти свою улюблену розмальовку "Аліса в країні чудес" для друку "Аліса в країні чудес" розмальовки, всі вони абсолютно безкоштовні! Завантажте якомога більше безкоштовних малювальників та розмальовок для дітей і насолоджуйтесь розмальовками!
Ці розмальовки Аліса в країні чудес також ідеально підходять для подарунка, просто виберіть свою улюблену розмальовку Аліса в країні чудес! Веселіться з нашою добіркою забарвлень!
Розмальовка "Аліса в країні чудес" та розмальовка "Аліса в країні чудес" для друку тут, на веб-сайті!
Тут ви знайдете правильну розмальовку "Аліса в країні чудес" і "Аліса в країні чудес", і навіть розмальовку "Аліса в країні чудес" можна знайти для друку, "Аліса в країні чудес" - розмальовка та друк!
Якщо вам сподобалась розмальовка Аліса в країні чудес, сміливо завітайте до нас і наступного разу! Тут ви завжди знайдете свої улюблені розмальовки Аліса в країні чудес, розмальовки Аліса в країні чудес!
Якщо у вас є якась думка про художників Аліси в країні чудес, у вас може виникнути запитання, не соромтеся писати нам тут, і ми відповімо на нього! Якщо ви маєте уявлення про те, які інші кольори та розмальовки ви хотіли б бачити на нашому сайті, сміливо записуйте їх! Найкращих художників "Аліси в країні чудес" можна надрукувати, барвники можна надрукувати на цій сторінці в очікуванні!
Розмальовка "Аліса в країні чудес" для друку та розмальовка "Аліса в країні чудес" для друку тут, на веб-сайті!
Розмальовка Аліса в країні чудес - Розмальовка Аліса в країні чудес
Розмальовка Аліса в країні чудес - Розмальовка Аліса в країні чудес
Аліса в країні чудес (Пригоди Аліси в країні чудес) (1865) - нісенітниця казки Льюїса Керролла. У книзі дивні, нереальні персонажі з’являються один за одним, і Керролл спирається на з’ясування англійських звичаїв та знаменитостей. Персонажі надають історії сюрреалістичні рамки зі своїми забавно неможливими ідеями.
Його книга мала величезний успіх, тому він написав продовження: "Аліса в дзеркальній землі" (1872)
Уві сні Аліса потрапляє в порожнину кролика і опиняється в абсурдному казковому світі, де стикається з дивними ченцями. Десь вона виростає, збирається разом, застрягає в будинку Зайчика, розмовляє з гусеницями, п’є чай з божевільними людьми, цвіркун з Королевою Серця, а потім прокидається від сну.
Шандор Ленард (1910-1972), угорський письменник, (німецький) поет, лікар і класичний філолог (перекладач Пуха на латинську мову), якого вирвали до Бразилії, повідомляє про спеціальну компанію, організовану за листуванням, ініційовану англійським математиком Уореном Вівером. Говорячи про формування громади в Алісі в країні чудес тощо
«Він підійшов до нього з листом, як той, хто переклав дитячу книгу на латинську мову, тобто як людина, яка розуміє жарти. (...) Півстоліття грає з дитячою книжкою Льюїса Керролла "Аліса в країні чудес", з якої - і в той же час автор - є найбільш відомою. (...)
Алісу переклали сорока мовами - від китайської до ісландської, івриту до латинської, індіанських діалектів, суахілі та валлійської мови, можливо, ще й тому, що ці народи цікавились тим, що подобається англійцям. Слабкий математик маленьких дівчаток був майстром халанджі, балаканини, пародії, моржів і столярів, роздумуючи над капустою і королями в ритмі балад ... Ткачу було цікаво бачити все це з датської, тайської та інших мов назад до Англійська. З цією метою, як і Еберле з латини, a створити визначну компанію. Мета асоціації шпаклівки - перевести Алісу назад на англійську мову. Правила гри: заборонено дивитися на оригінал під час перекладу.
Я сноб, мені подобається балуватися в компанії відомих і високопоставлених сучасників. Я пишаюся і вдячний, що моєму чудовому другу було зайнято чотирнадцяте місце: перекласти угорський переклад. (Японську мову переклала окрема компанія вчених.) Серед перекладачів є мій лауреат Нобелівської премії натураліст, віце-прем’єр-міністр та антрополог ... Моє звання може бути пов’язане з тим, що Вівер як математик знав тринадцять нещасних цифр . Я міг зламати голову, щоб повернутись назад, щоб сказати: «Брати були в сиропі добре. - Але вони, мабуть, захворіли! - Звичайно! Тому я сказав, вони були більш собачими! "
У країні чудес багатьох мов я лише шкодую, що мої мовні знання настільки низькі. Якби я міг читати російську Алісу! Де-не-де перекладав Набоков, автор «Лоліти», який міг би бути якимось чином духовним родичем Льюїса Керролла або, принаймні, його принципами, що стосується маленьких дівчаток: його захопленим супутником!
Російська версія Висоцького
Російська драматизована адаптація книги - це музична дитяча вистава (в рамках своєрідного радіотеатру, «гійськоспектакл», музична казка), перекладена Ніною Гємуровою. Музику та тексти постановки придбав актор-співак-поет Володимир Вішоцький у 1972-73 рр., Який сам сприяв виставці. Історія розказана у 39 композиціях на 4 сторінках: відповідно прозовій та поетичній, музичній. змішані прохідні частини, серед яких можна почути 23 пісні. Роботи тривали 4 роки і не виконувались у театрі, режисер вистави - Олег Геразімов. Студійний запис вийшов у 1976 році на подвійному LP радянською музично-видавничою компанією "Melogyija". Платівка мала величезний успіх, її в Радянському Союзі не вистачало мільйонів.