Ця пісня, "Мільйон червоних троянд", була явищем у 1983 році, і відтоді російській співачці Аллі Пугачовій доводилося виконувати її на всіх своїх концертах, і глядачі співали її разом з нею. У сьогоднішньому дописі ця безсмертна пісня звучатиме на дуже багатьох мовах, і я перекладу її на іспанську мову. Ти зацікавлений? Продовжуйте читати мене.
Тут я пропоную запис із щорічного конкурсу "Пісня 1983". Тоді в Росії не було офіційних відео, як зараз, тому воно не якісне, але пісня чудова:
![]() | |
Джерело: ru.wikipwdia.org | Джерело: ru.wikipedia.org |
Ця пісня була дуже популярна не лише в Радянському Союзі, а й за його межами, особливо в Японії. Пісню було перекладено на японську мову в 1983 році і співано багатьма аристами в цій країні (і вони співають її сьогодні), поки не повірять, що це японська пісня.
Також пісню було перекладено англійською, корейською, ізраїльською, фінською, в’єтнамською, шведською, угорською, італійською, французькою тощо. Деякі кажуть, що мова йде майже про сотню перекладених версій.
Мені вдалося знайти кілька версій цими мовами на YouTube. Немає сумнівів, що це прекрасна пісня, і вона чудово звучить усіма мовами:
- Японська версія:
- Корейська версія:
- Фінська версія:
- Англійська версія:
- Італійська версія:
- Французька версія:
- Польська версія (якщо не помиляюся):
- Китайська версія:
- В'єтнамська версія:
Автор текстів Андрій Вознесенський шукав натхнення в легенді, яка розповідає про російського художника-художника Ніко Піросмані (народився в Російській імперії, 1862 - 1918), котрий любив актрису Маргариту (можливо, французьку), яку він виконував у театри Тбілісі (місто Ніко) на початку ХХ ст. Ніко - це коротке ім'я Микола. Одна з версій говорить, що живописець пробував багато різних способів привернути увагу Маргарити, він навіть писав її портрет, але вона навіть не дивилася на нього. Їй не подобався такий спосіб любити її майже шалено. Але одного разу вона визирнула з вікна свого готельного номера і побачила кілька арбасів (високих двоколісних візків, що використовувались на півдні Росії), повних квітів. Хоча в пісні співається близько мільйона троянд, легенда свідчить, що це було багато різних квітів, таких як бузок, акації, анемони, півонії, лілії, маки тощо. Одразу вулиця перед готелем (а не ціла площа, як сказано в пісні) була повна квітів. Побачивши це, Маргарита вийшла і поцілувала Ніко в губи. Це був перший і останній поцілунок. Дуже скоро її мистецький тур закінчився, і вона пішла. Інша версія легенди говорить, що вона пішла з багатим чоловіком. У будь-якому випадку, закінчення однакове - Ніко та Маргарита більше ніколи не бачилися.
Ось мій іспанський переклад цієї безсмертної пісні:
Мільйон червоних троянд
Колись був один художник-живописець,
У нього був заміський будинок і полотна,
Але він любив актрису
Хто любив квіти.
Тож він продав свій будинок,
Він продав свої картини та стелю
І на всі ці гроші він купив
Ціле море квітів
Приспів:
Мільйон, мільйон червоних троянд
Ви бачите з вікна.
Хто закоханий, хто закоханий, хто закоханий і серйозно
Перетворить ваше життя на квіти для вас.
Вранці ви будете стояти біля вікна.
Можливо, ти втратив розум?
Як продовження мрії
На площі повно квітів.
Ви відчуєте холод у душі.
Який багач тут збожеволів?
А під вікном, важко дихаючи
Бідний художник-живописець є.
Приспів: (те саме)
Зустріч була дуже короткою.
Вночі він поїхав у поїзді.
Але в його житті було
Шалена пісня троянд.
Художник-живописець жив один,
Пережив багато прикрощів,
Але в його житті було
Квадрат, повний квітів.
Пісня не втрачає своїх позицій, вона сьогодні дуже популярна, нові покоління її співають із великим задоволенням. Нижче я показую вам версію Ані Лорак з 2013 року (вона народилася в 1978 році) і в кінці цього відео інтерв’ю з Аллою Пугачовою:
У наступному відео 2018 року російський співак Єгор Крид (1994 року народження) використовує лише приспів цієї безсмертної пісні, але звучить дуже красиво. Вона також співачка стилю R&B (я занадто стара для цих сучасних стилів, хе-хе), Єгор зміг надати інший штрих до текстів 1983 року: