Видання словацьких книг англійською мовою збільшуються завдяки грантам та невеликим британським видавцям.
Невеликий, але актуальний
Після успіху з М'яч Роман В ім'я Отця (В Ім'я Батька) перекладено Липень a Петра Шервудовцова у британському видавництві Велике кохання видавничого балу Джантар (Велика любов) новела Бельвю цьогорічний лауреат Європейської премії з літератури Івана Добраковова. «Jantar Publishing» - незалежне британське видавництво, яке займається центральноєвропейською літературою. Словацька література мало відома в англомовних країнах, але переклади зростають завдяки налагодженій співпраці з незалежними видавцями, перекладачами, які часто замінюють роль літературних агентів.
За підтримки комісії СЛОЛІЯ 38 робіт було опубліковано англійською мовою, окрім останніх доповнень, таких як Bellevue та Great Love, можна згадати твори Шоу травесті Урсули Ковалик (Нічний цирк та інші історії, Парфян, Кардиган 2019), Геть! Геть! Яна Бенова (Геть! Геть!, Радіо "Два долари", Індіана 2018) або Летючий сніг Павла Віліковського (Швидкий сніг, Книги Істроса, Лондон 2018).
Також письменниця прокоментувала останню англійську версію своєї книги Івана Добраковова: "Англійський переклад мого роману" Бельвю "дуже важливий для мене з кількох причин. Звичайно, в першу чергу я з нетерпінням чекаю знайти його читачів в Англії, тим більше, що це переклад, який я міг прочитати і заявляю про себе. Хоча, звичайно, я не очікую, що книга стане бестселером, але переклад англійською мовою також важливий, тому що нарешті у мене є книга (крім тієї, яку я вважаю найважливішою зі своїх книг) у світовою мовою, і тому я також можу перекласти будь-кого іншого, хто цікавиться моїми текстами (видавців) в інших країнах. Крім того, мені дуже подобається обкладинка, якій я не так часто вірю в своїх книгах ".
К розповідає про вихід Big Love Балла: "Мене вразила новина про Велике кохання англійською мовою. Я також дуже задоволена її ідеальною обкладинкою після Гіссія. Але в той же час, як і завжди, негайно висловлюються сумніви. Наприклад, чи повинна книга читачам у Словаччині було зрозуміло, що в моєму випадку це може бути лише спад і що зміст новинки парадоксально суперечить назві, тому оригінал мав вражаюче конверт прямо з уявної червоної бібліотеки. Цей аспект автоматично втрачається у "великому світі". Під час міні-туру по Англії моїм завданням буде переконати аудиторію, що це книга для любителів літературного абсурду, фарсу, чорного гумор, а не в першу чергу для закоханих молодих пар. "А ще краще. Просто напиши".
На гастролях у Великобританії
Крім того, оповідання Уршуле Ковалик під назвою «Нічний цирк та інші історії», роман «Велике кохання та велике кохання» будуть представлені автором восени під час міні-туру по Великобританії. Окрім Лондона, де зустріч відбудеться безпосередньо в Британській бібліотеці, сучасна словацька література також буде обговорюватися у відомих університетах Оксфорда та Кембриджа, а також у книгарні Блеквеллс у Манчестері.
Разом з авторами та автором, на зустрічі також буде присутній перекладач усіх згаданих назв та ініціатор туру Джулія Шервуд: "Обидва переклади видаються невеликим незалежним лондонським видавництвом Jantar Publishing, яке спочатку зосереджувалося на перекладах з чеської, але поступово розширює сферу застосування до інших країн Центральної Європи. У 2017 році вони опублікували новелу Бал Майкл Тейт потім вирішив видати для нього ще одну книгу, також завдяки презентаціям у Лондоні та Шеффілді, де він мав можливість побачити Болла вживу, разом із Іваною Добраковою, яка також презентувала антологію. У центрі уваги. Завдяки цьому мені вдалося переконати пана Тейта також опублікувати роман Добракова «Белвью», для якого я давно шукав видавця. Обидва переклади (як і попередній) опубліковані за підтримки SLOLIA. Вони будуть представлені 22 жовтня в Манчестері, Оксфорді, Кембриджі та Лондоні в рамках серії презентацій "Підняття оксамитової завіси", які я організовую з нагоди 30-ї річниці Ніжної революції. Я організовую презентації за фінансової підтримки Фонду підтримки мистецтв та словацького посольства у Великобританії ".
Решта Європи
Мартіна Шимковічова для Радіо Словаччина підготував сесію з видання словацької літератури у Великобританії, яку ви знайдете тут: "Хто б уже видавав словацьку літературу у Великобританії?"/"Хто б видавав словацьку літературу у Великобританії?". Ми пропонуємо вам коротку стенограму словацькою мовою.
"Літературно-інформаційний центр познайомив нас із кількома словацькими авторами та їх творчістю. Тоді ми у видавництві задумалися над тим, що може для нас працювати. Найчастіше ми працюємо з командою перекладачів Пітером Шервудом та Джулією Шервуд, тому обговорюємо з ними роботи. Вони пропонують нам свої рекомендації щодо того, що, на їх думку, може працювати для нас і які роботи їх зачарували. Для нас мова йде про знайомство з меншими країнами та меншими літературами через переклади ", - говорить він Річард Девіс від британського видавця Парфянські книги. "Незалежне видавництво, як ми, не може видавати перекладену літературу без субсидій, оскільки продажі не такі великі. Ми продамо тисячу або дві тисячі примірників, що, зрештою, дуже добре з точки зору британського ринку та перекладних робіт ", - додає він.
Іноді трапляється так, що видавництво вирішує опублікувати твір самостійно, без фінансової підтримки грантової програми SLOLIA. Це трапилось і у випадку з поетичною збіркою Марія Ференцухова Приливні події. "Раніше я нічого не знав про роботу Мері, але я знав перекладача Джеймс Сазерленд-Сміт, який живе у Словаччині, і я видав його поезію. Я дуже добре знаю його переклади, знаю, що вони хороші, оскільки можу це оцінити, оскільки не маю можливості прочитати оригінал. Джеймс порадив мені опублікувати деякі її роботи, тому я сказав йому: Добре, надішліть мені попередній перегляд. Тож я склав думку, мені дуже сподобалось прочитане і вирішив: давайте дійдемо до цього, давайте зробимо книгу! » Тоні Фрейзер від британського видавця Книги ножиць.
"Особливо нам, хто живе в Європі, слід давати простір більшій кількості голосів з різних куточків. У Британії багато людей відчувають себе відірваними від континентальної Європи, ми не знаємо різних культур, оскільки не даємо їм можливості пізнати їх. Він не хоче турбувати нас перекладом, він не хоче турбувати нас думками про речі тощо. Насправді дуже небезпечно не знати, що відбувається в решті Європи. Тому що у нас тут були дві світові війни, і, можливо, якби ми розуміли, що тоді відбувалося в Європі, можливо, у нас їх не було б, я не знаю. Але я хочу сказати, що ми зобов’язані спробувати зрозуміти, що відбувається, і це одна з причин, чому я публікую те, що публікую », - пояснює він. Сьюзен Кертіс від видавництва Книги Істроса.
- Ланок - Найкрасивіші книги Словаччини 2016 Літературно-інформаційний центр
- Стаття - Книги, що найбільш продаються в США (червень 2004 р.) Літературно-інформаційний центр
- Стаття - Субсидія на переклад у Німецький літературно-інформаційний центр
- Ланок - Габріела Футова - Роман Брат - Хлопчики впали з вишні, дівчата з полуниці Літературний
- Статті Терапевтичний центр