стаття

Центр літературної інформації оголошує конкурс на надання гранту на переклад зразка словацької оригінальної літератури на німецьку мову.

Основна інформація словацькою мовою (Інформацію нижче німецькою мовою можна знайти нижче - Informationen de deutscher Sprache finden weiter unten):

Грант і переклад зразка з твору оригінальної словацької літератури на німецьку мову дозволяє професійним перекладачам художньої літератури на німецьку мову подати заявку на отримання гранту без прив’язаний до контракту з видавництвом. Грант покриє плату за переклад частин твору, які зацікавлені у перекладі цілого, і, таким чином, отримає матеріал німецькою мовою, який вони зможуть використовувати під час переговорів із майбутніми видавцями.

Субсидія в розмірі 18 євро за стандартну сторінку пов’язано з 15 - 25 стандартними сторінками (стандартна сторінка - 1800 символів) зразки у німецькій версії.

Перекладач, який отримує субсидію на вибірку, автоматично отримує право на резидентуру SCUP у Братиславі.

Дати:

Кінцевий термін надсилання заявок: 30 вересня 2019 р

Декларація кандидатів, яких підтримали: 10. 10. 2019

Подання перекладу: 30 листопада 2019 р

Заява повинна містити:

а/резюме та контактна інформація (телефон, електронна адреса, адреса)

б/Вибраний зразок словацькою мовою

в/Лист, що пояснює мотивацію перекладу обраного твору

г/Письмова пропозиція щодо подальших дій з метою просування книги серед конкретних видавництв та обґрунтування цього вибору (попередня співпраця чи спілкування, профіль видавця тощо)

Заявку необхідно надіслати поштою та електронною поштою до 30 вересня 2019 року на наступну поштову та електронну адресу:

Літературно-інформаційний центр:

Площа СНП 12

Умови:

Вибрана робота повинна бути оригінальна словацька проза, есе, репортаж чи література для дітей та молоді. (Заклик не стосується поезії, наукової та професійної літератури.)

Вибрані раніше твір, можливо, не видавався як німецька книга. Це також стосується робіт, які вже мають підписану ліцензійну угоду. (Орієнтовний перелік цих праць додається в додатку.) Вибраний зразок, можливо, не був перекладений та опублікований у журналах чи антологіях німецькою мовою. Також ми не приймаємо зразки, які Літературно-інформаційний центр раніше замовляв у перекладача для перекладу та належним чином оплачував їх.

Літературно-інформаційний центр набуває права на переклад зразка та може використовувати його у своїх рекламних матеріалах та заходах.

Субсидія буде виплачена після того, як перекладач доставить її у необхідній якості та у встановлений термін (до 30 листопада 2019 р.).

Виклик стосується всіх перекладачів на німецьку мову, перевага буде надаватися перекладачам, які виконали принаймні один опублікований переклад книги у видавництві в будь-якій німецькомовній країні.

Орієнтовний перелік словацьких творів, які вже були опубліковані або публікуються німецькою мовою.

Любош Юрік, Олександр Дубчек. Рік довший за століття, 2020

Петро Балко, Потім у Лошонці, 2020

Павол Ранков, Матері, 2020

Пітер Крищуфек, Будинок глухих, 2019

Балла: Іменем батька, 2019

Рут Ліхнерова, Золота рибка, 2019

Моніка Компанікова, У місцях злиття, 2019

Міхал Хворецький, Трол, 2018

Марія Баторова, Центр, 2018

Антон Гікіш, `` Люби королеву '', 2018

Етела Фаркашова, Недільні фотографії (Дружба, що падає листям), 2017

Світлана Жухова, Картинки з життя М., 2017

Яна Беньова, кафе Hyena, 2017

Яна Юраньова, Мої сім життя, 2017

Яна Юраньова, Без меблів, 2016

Яна Беньова, геть! Пішов !, 2015

Міхал Хворецький, Дунай в Америці, 2015

Павол Раньков, Це сталося першого вересня (або в інший час) 2014 року

Моніка Компанікова, П’ятий корабель, 2014 рік

Даніела Капітаньова, Самко Тале, Книга про канторіне, 2010

Йозеф Банаш, зона ентузіазму, 2010 рік

Міхал Хворецький, Ескорт, 2009 рік

Яна Бенова, Паркер, любовний роман, 2008 рік

Антон Гікіш, Час майстрів, 2007

Міхал Хворецький, плюшевий, 2006

Душан Душек, Ходьба до неба, 2003

Додаткова інформація про резиденцію SCUP:

Він служить підтримці поширення та популяризації словацької літератури за кордоном, у тісній співпраці з медичним факультетом, надає стипендії іноземним словакам з усіх країн (перекладачам, літературознавцям, лінгвістам, лексикологам, викладачам університетів, студентам словацької літератури, теоретикам перекладу тощо);

стипендія в розмірі 15,60 євро на день, 218,40 євро/2 тижні або 327,60 євро/3 тижні призначається для перебування на перекладацькій роботі (2-3 тижні) на підставі поданої заявки з обґрунтованим (навчальним або перекладацьким) проектом;

стипендія не надається готівкою, а у формі стипендії, яка включає проживання (у Братиславі) або проживання та харчування (у Будинку словацьких письменників Тимрави в Горні Смоковець або в Домі І. Стодола у П’єштянах);

неможливо отримати стипендіальне перебування в DSS Timrava в Горному Смоковці та в DIS в П'єштянах у липні, серпні та вересні;

умовою присудження стипендії - крім належним чином обґрунтованої та схваленої заяви - є також заява заявника про те, що під час перебування у Словаччині він не отримує фінансової підтримки від іншої організації.

Додаткова інформація про грантову програму SLOLIA:

Ми хотіли б повідомити перекладачам, що іноземні видавці перекладів словацької літератури мають у своєму розпорядженні грантову програму SLOLIA, яка налічує приблизно 800 підтримуваних назв, має кінцевий термін чотири рази на рік та адміністративно просту заявку.

Більше інформації про грантові програми SCUP, SLOLIA, словацьких авторів та їхні твори словацькою мовою та переклади можна знайти на веб-сайті Літературно-інформаційного центру www.litcentrum.sk.

Опис: Сприяння перекладу випробувальної словацької оригінальної літератури в Німеччині

Основні:

Просування Probeauszugs словацька оригінальна література в Німеччині сприяти професійним перекладачам та перекладачам літературних творів у Німеччині за допомогою фінансової субсидії без Надання договору зі звітом. Гонорари, передбачені за плату за переклад частини твору з цього, за відсутності перекладу ресурсів на думку, Мета - створити зразок тексту німецькою мовою, пояснити зобов’язання професійним повідомленням.

Акція у розпалі 18. - Євро за стандартну сторінку для 15-25 стандартів (стандартна сторінка - 1800 символів) пробне запитання німецькою мовою.

Акція має автоматичний запит на переклад Словацького центру літературних переказів (SCUP) у Братиславі (див. Нижче).

Дати:

Застосування заявки: 30.09.2019

Розрахунок переданих заявок: 10.10.2019

Передача перекладу: 30.11.2019

Необхідний зміст програми:

Резюме та контактні дані (телефон, електронна пошта, адреса);

вибрані текстові пункти словацькою мовою;

лист, в контексті якого видано відповідну роботу;

конкретна пропозиція не допускає інших скарг у Співтоваристві, зокрема заявки на використання книги, на основі якої буде врахована заявка (попередня співпраця чи спілкування, профіль асоціації тощо)

Заявку необхідно надіслати поштою та електронною поштою до 30.9.2019 року на такі поштові та електронні адреси:

Площа СНП 12

Умови:

Працюючи, вам доводиться торгувати словацькими оригінальними творами з «Проси», «Есе», «Репортажу» чи дитячої та юнацької літератури. (Вихід не охоплює: поезію, науку та спеціалізовану літературу).

Обраний твір ще не перекладено німецькою мовою. Сюди також входять роботи зі зниженою платою за ліцензію. (Ілюстративний перелік цих робіт можна знайти в додатку.) Опублікований продукт відсутній у газетах чи німецькомовних збірниках. У нас також немає випробувальних причин, що Літературно-інформаційний центр (LIC) враховує необхідність будь-яких перекладачів у контракті і не платить.

Інформаційно-літературний центр (ЛІК) використовує право на переклад іспиту до випробування та може бути використаний у своїх рекламних та презентаційних матеріалах.

У світлі перевищення конверсії за встановленою якістю та встановленим терміном (до 30 листопада 2019 р.).

Уривок використовують усі перекладачі Німеччини. Перекладачі, які одночасно ставлять під сумнів розум німецькомовної країни, можуть бути попередньо проінформовані.

Ілюстративний список словацьких творів, які є або будуть згадані німецькою мовою:

Любош Юрік, Олександр Дубчек. Рік довший за століття (Der kurze Frühling des Alexander Dubček), 2020

Петро Балко, Дамальс у Лошонці, 2020

Павол Ранков, матері (Мюттер), 2020

Пітер Крищуфек, Будинок глухих (Das Haus des tauben Mannes), 2019

Балла: V meine otca (Im Namen des Vaters), 2019

Рут Ліхнер, Золота рибка (Das blinde Fischlein), 2019

Моніка Компанікова, У місцях злиття (Am Zusammenfluss), 2019

Міхал Хворецький, Тролль, 2018

Марія Баторова, Middle (Mitte), 2018

Антон Хікіш, Люби королеву (Es lebe die Königin), 2018

Етела Фаркашова, недільні фотографії (Дружба падаючих святих) (Herbstfreundschaften), 2017

Світлана Жухова, Obrázky ze života M. (Зображення з життя М.), 2017

Яна Беньова, кафе Hyena, 2017

Яна Юраньова, Мої сім життя (Meine sieben Leben), 2017

Яна Юраньова, Безмежна справа (Eine unerledigte Angelegenheit), 2016

Яна Беньова, геть! Геть! (Абхауен!), 2015 рік

Міхал Хворецький, Дунай в Америці (Tod auf der Donau), 2015

Павол Ранков, Це сталося першого вересня (або інший раз) (Es geschah am ersten September (oder ein andermal), 2014

Моніка Компанікова, П'ятий корабель (Das fünfte Schiff), 2014

Даніела Капітаньова, SamkoTále, Книга про кладовище (SamkoTále: Buch über den Friedhof), 2010

Йозеф Банаш, Юбельцоне, 2010

Міхал Хворецький, Ескорт (Escort), 2009

Яна Бенова, Паркер, Любовний роман (Паркер), 2008

Антон Хікіш, Час майстрів (Zeit der Meister), 2007

Міхал Хворецький, Пліш (Місто: Der unwahrscheinlichste aller Orte), 2006

Душан Душек, Пішки до неба (Zu Fuß in den Himmel), 2003

Додаткова інформація про програму проживання Словацького центру літературних перекладів (SCUP):

У галузі освіти та популяризації словацької літератури в США, Словацький центр літературних переказів (SCUP) у галузі співпраці з Літературним фондом (LF) та словацькі літературознавчі студії з мовознавства, лінгвістики, Переклади теоретичної теорії та ін.) Стипендії.

Стипендія у розмірі 15,60 євро на день, дн. 218,40.- євро (два тижні) або 327,60.- євро (три тижні) за два-три навчальних проживання на основі трансферу на підставі заявки із затвердженим навчальним або перекладацьким проектом.

Стипендія не включається у вигляді грошей без змісту навчання у формі дослідження. Це комплексний вхід (у Братиславі) або проживання з поїздкою (у будинку словацького письменника Тимрави у Горному Смоковці або в Будинку І. Стодоли у П’єштянах).

Проживання в Горному Смоковці та П'єштянах можна продовжити лише з липня, серпня та вересня.

Виплата стипендій базується на принципах, викладених у пропозиції, та на підставі заяви, що жодна інша фінансова організація іншої організації в Словаччині не вживає подальших дій.

Додаткова інформація про програму просування SLOLIA:

Ми можемо повідомити вас про ці надзвичайні проблеми, доступні переклади словацької літератури, доступна програма просування SLOLIA та підтримка заголовка 800. Протягом року проводяться чотири раунди підтримки. Заявка небюрократична.