Написано "Népszabadság"
У випуску від 02.12.2015
з'явився.
Досліджуючи багатомільярдний масив слів, дослідники з Університету Вермонта (США) дійшли висновку, що люди люблять вживати слова з позитивним тоном.
Позитивні слова щастя переважають в арабських субтитрах до фільмів, корейських публікаціях у Twitter, похмурих російських літературних текстах, китайських веб-сайтах, віршах на англійську мову, але навіть на сторінках New York Times, які часто публікують про зони бойових дій.
За даними дослідників, опублікованих у PNAS (Proceedings of the National Academy of Sciences), - було вивчено в цілому десять мов, угорська мова не була включена - ситуація може бути схожою з іншими мовами. За словами одного автора, математика Пітера Доддса, люди (хочуть) бачити сонячну сторону життя, незважаючи на свої повсякденні турботи.
СПИСОК ЧИТАТЕЛІВ
Використання позитивних слів частіше, ніж негативних, було введено в 1969 році двома психологами як гіпотеза Полліанни. Відповідно до цього, названого на честь дитячого роману Елінори Х. Портер 1913 року, позитивні концепції та думки поширюються легше, ніж негативні. Чотири роки тому це припущення було підтверджено масштабним дослідженням, яке аналізувало слова чотирьох різних англомовних баз даних.
Для кожного слова 50 різних суб’єктивних оцінок усереднювали за шкалою від 1 до 9, від негативної до позитивної. Тоді слово терорист отримало 1,3 бала, тоді як сміх виявився найбільш позитивним поняттям - 8,5 бала. Зараз досліджено 24 різні типи джерел, включаючи книги, звіти інформаційних агентств, соціальні мережі, веб-сайти, телебачення, субтитри до фільмів та тексти пісень. У всіх випадках позитивне переважання було явним, тобто, на думку математика Кріса Денфорта, ми чітко використовуємо більше позитивних термінів, ніж негативних.
Команда розробила метод, за допомогою якого (за їхніми твердженнями) можна також виміряти вміст щастя в текстах. Процедура, яку вони називають гедонометром, або лічильником щастя, аналізує вміст англомовних текстів у Twitter та відстежує настрій того, що описують день у день. Аналіз показав, що іспанська виявилася «найщасливішою» мовою, тоді як найменш позитивний вираз виявився в китайській.
До речі, за іспанцями в рейтингу щастя слідували бразильські португальці, англійці та індонезійці. «Незважаючи на великий обсяг даних, цей результат має обмежений обсяг. Наприклад, коли я кажу, що вбивцю заарештували, я використав два негативні слова, але цей термін все ще позитивний. Звичайно, “продукт” двох позитивних слів не матиме негативного ефекту. Але я не знаю, як було б аналізувати твори Кафки або Годо Беккета таким чином, лише на основі слів, без аналогічного позитивного середнього, хоча ці роботи, зрештою, дуже негативні, судячи з цього масштабу ». видання, опубліковане в PNAS Іштван Кенесей, директор Інституту мовознавства Угорської академії наук.
Досі дослідження, подібне до угорського, досі не проводилось, це можна було зробити досить просто на практиці, але в оригінальному експерименті виплачувались випробовувані, які класифікували найпоширеніші десять тисяч слів за шкалою від 1 до 9.
Для цього у нас немає фінансової бази. Ми маємо списки частот, які є загальнодоступними в базах даних Інституту мовознавства Угорської академії наук. Лінгвіст спробував спекулятивно пояснити явище. На думку Іштвана Кенесея, використання негативних термінів у спілкуванні між людьми не бажано за звичайних обставин. Практикою тисячоліть є використання евфемізмів, замінних формул. Наприклад, замість "ти зробив дурне", ми використовуємо фразу "Це могло бути вирішено краще, ніж це".
Багато даних, що розглядаються в експерименті, надходять із соціальних медіа, які, зрештою, є міжособистісними, тобто міжособистісними комунікаціями. Тому експеримент стосується не мови, мовної системи, а мовної поведінки між людьми, причому обмеженим чином.