Вони присутні у кожній конференції чи національній мережі, яку президент або губернатори роблять для інформування громади глухих. У діалозі з Infobae перекладач LSA поділився своїм досвідом: "Вони не імітують, це мова зі своєю структурою"
Способи інформування нас різноманітні, а також способи, за допомогою яких ми отримуємо цю інформацію. У періоди пандемії життєво важливо, щоб все суспільство було поінформоване, і Перекладачі жестової мови є важливою частиною цієї мети.
Глухі люди завжди відчували перешкоди для отримання інформації. Після кількох скарг від громади, нарешті, їм вдалося включити тлумачення до президентських повідомлень у 2010 році.
В Аргентині близько 4 мільйонів людей із проблемами слуху. І хоча на перший погляд вони, здається, не мають інвалідності, бар'єри, з якими щодня стикаються глухі люди, більше, ніж хтось може собі уявити. Більш широке включення як перекладачів мови жестів, так і субтитрів є суттєвим боргом перед громадою.
Але знання мови жестів настільки ж складне, як вивчення будь-якої іншої мови. Щоб стати перекладачем, потрібно набути багато навичок та знань. За кожним з перекладачів стоять технічні спеціалісти-лінгвісти. Вони глухі, і як частина спільноти вони співпрацюють з інтерпретаціями, щоб визначити технічні особливості та спеціалізовану мову, таку, яку вимагає цей Пандемія COVID-19.
Мова жестів є природною мовою глухих. Ось чому важливо, щоб у всіх просторах взаємодії, таких як школи, державні чи приватні установи чи культурні простори, були люди, які знають, як їх інтерпретувати, щоб кожен міг отримати доступ до цих просторів і мати можливість повною мірою реалізувати свої права.
Звернувся до Infobae за його роботу, відповідальну за переклад слова президента Альберто Фернандеса Каріна Гайно та Агат Форнаса, Президент НУО Señas en Acción, вони воліли не говорити, враховуючи "поточну делікатну ситуацію".
Сабріна Гонсалес є перекладачем мови жестів. “Я CODA -Діти глухих дорослих-; Я людина, яка чує, але мої батьки глухі, тому мова жестів є моєю рідною мовою ”, - розповідає він Infobae. "Я вивчав це через своїх батьків, які завжди контактували через свою глуху спільноту, я навіть навчився цього перед тим, як розмовляти іспанською, тому що спілкування з батьками завжди було наочним, і це стало двомовним навчанням".
Гонсалес пояснила, що, будучи частиною команди Creando Nexos and Caption Group, вона мала можливість взяти участь у президентських дебатах 2019 року, і це було одним із найважливіших вражень для неї як перекладача мови жестів. "Я мав досвід спільного перекладу дебатів у прямому ефірі та прямому ефірі через Громадське телебачення та трансляцію, де був глухий радник, що дуже важливо, за всіх рівних умов, що мене хвилює ".
Щодо ротації різних перекладачів у виступах та конференціях, експерт пояснив це загалом вони обертаються кожні 20/30 хвилин залежно від втоми, яку відчуває активний перекладач, а також від складності мови та швидкості.
«У мові жестів це дуже висока концентрація, оскільки мова, що чується, є уважною, і в голові робиться підбір контекстних слів, які подаються у виступі, оскільки його потрібно розібрати, щоб скласти назад мовою жестів. Тому він дуже складний і вимагає дуже великих витрат енергії ".
Нарешті, для Гонсалеса, з соціальної точки зору, найскладніше, що трапляється із громадою глухих, це те, що її не визнають мовою. "Вони не є імітаторами, це мова, яка має свою структуру. Це було створено в громаді меншини, яка має власну культуру і використовує її для спілкування », - підсумував перекладач.
- Фітонутрієнти важливість збалансованої та барвистої дієти - Infobae
- Важливість макаронних виробів у спорті - Infobae
- Вона була найтовстішою жінкою у світі, але вже схудла понад 400 кілограмів - infobae
- El Susto ”, документальний фільм про епідемію діабету в Мексиці - Infobae
- Важливість додавання винограду в наш раціон - Новини, Спорт, Плітки, Колони Ель Соль де