Марія Лацинакова (23) - одна з небагатьох словацьких жінок, які вирішили вивчати семітську мову - арабську. Вона не шкодує про це. Вона із задоволенням навчалася і досі пише друзям з Каїру.

зачарований

ВЕЛИКА ПРЯМА. У наш час говорити про одну-дві іноземні мови не є нічим новим. Однак найчастіше це англійська, німецька чи французька мови. Однак мало хто вирішує вивчати зовсім іншу мову, ніж Марія Лацинакова з Великого Ровного. Вона вибрала арабську.

Російський проти Арабська

"Це більше випадковість", - згадує Марія, перш ніж вирішити почати вивчати саме цю мову. "Я завжди хотів вивчати мови, і в рік, коли я закінчив університет, вони відкрили комбінацію англійської та арабської в галузі перекладу та перекладу. Насправді я хотів піти вивчати російську, але боявся, що не складу вступні іспити, бо я не мав ази з цієї мови, і вони їх вимагали ".

І ось арабська звернула на неї увагу. Іспит з цієї галузі був складений словацькою мовою і складався із загального огляду арабської літератури, культури, соціального та політичного життя.

Важливо розуміти систему

Кажуть, що вивчення арабської мови не є засобом для злизування. "Мова важка, особливо на початку, і особливо читання. Важко розшифрувати букви, тому що араби не пишуть коротких голосних, і для читання тексту потрібно більше часу, тому що потрібно прочитати ціле речення, навіть більше, щоб зрозуміти, про що йдеться в тексті ", - пояснює Марія.

Крім того, текст читається справа наліво. "Потрібно було звикнути, але тепер це мене вже не турбує".

Вивчення такої вимогливої ​​мови також займе набагато більше часу. "Весь вечір я перекладав одну сторінку. Це залежить від теми та тривалості тексту ", - каже він і продовжує:" У них складна граматика, але, можливо, це складно тим, що вона сильно відрізняється від європейських мов, це все ще семітська мова, і це інший. Але треба сказати, що в них є система. І як тільки ви вивчите систему і визнаєте винятки, це вже не так складно ".

Арабська мова має лише кілька винятків у своїй системі. Порівняно з англійською, Мері здалося простіше в цьому.

Стажування в Каїрі

Навчаючись в університеті, Марія також поїхала на три місяці до Єгипту на стажування. "Ми були в Каїрі. І на власні очі ми мали можливість побачити їхнє життя, таке відмінне від нашого ".

В Єгипті Мері відвідувала уроки арабської мови, відвідувала університети та вдосконалювала арабську мову.

"Сучасна стандартна арабська мова, яку ми вивчаємо, не є повністю рідною, вона є мовою Корану і використовується в офіційному спілкуванні, літературі, у ЗМІ, але на вулиці люди, як правило, використовують діалекти. Звичайно, ми також вивчали діалекти в школі, але ти можеш ними керувати, лише коли приїжджаєш до цієї країни та користуєшся ними "

Тому в Єгипті з ними траплялося, що місцеві жителі часом не розуміли їх. "В основному, вони говорили з нами на вулиці англійською, оскільки не очікували, що ми будемо говорити по-арабськи, але коли ми відповідали їм по-арабськи, вони часто дивувались".

Однокласник Мері навіть сказав таксисту щось стандартною арабською мовою, і той сказав йому, що не розуміє англійської.

Арабська їжа

У Каїрі Марія також спробувала місцеву їжу. "Мені це не дуже сподобалось, мушу визнати. Ми воліли готувати самі », - каже він. Все-таки була їжа, яку вона скуштувала. "Він називається кошерним і складається із суміші вареного рису, сочевиці та макаронних виробів, які заправляються соусом з помідорів, часнику, цибулі та спецій за смаком. Іноді до соусу додають м’ясо ".

Рис також на смак відрізнявся від нашого. "Це рис басмати", - розкриває Марія.

А що стосується напоїв, ви не просто купуєте безкоштовний алкоголь в Єгипті та в ісламських державах загалом. "У кафе вони взагалі не подають алкоголь, а навпаки відчувають дим водопровідних труб".

Араби доброзичливі

Марія залишилася сповнена позитивних вражень від перебування в Каїрі. "Араби дуже доброзичливі, вони з вами розмовляють, запитують, як у вас", - згадує Марія.

На питання про соціальний статус жінок Мері охоче відповідає нам: «У Каїрі я не помітила, що жінок пригноблюють - що може бути жартом:« Яка різниця між Верхнім та Нижнім Єгиптом? У Верхньому Єгипті чоловіки б'ють жінок, а в Нижньому Єгипті жінок б'ють ». Звичайно, випадки пригноблення жінок, безумовно, є, але зі свого досвіду я не можу сказати, де їх найбільше у світі і чому. Часто це залежить від місця та сімейних звичаїв ».

Навчання - це гра

Марія вивчила мову в школі з нуля. "Спочатку ми взяли літери алфавіту, і поступово ми навчилися поєднувати перші слова як першокурсники", - каже Марія.

Подивившись на свій зошит, вона виявила, що перше слово, яке вона записала, було "ab" - її батько. "Слово" батько "цікаве тим, що воно - як би символічно - поєднання перших двох букв арабського алфавіту. Однак першим словом у моїй пам’яті було «велике» - двері ».

У голови Мері по-різному потрапляли арабські слова. "Також мені допомогли іграшки слів. Наприклад, я дуже легко запам'ятав, як сказати "медитувати": "та'аммала" або "хворий/хвороба" - "марід/марад" - подібне до нашого "марод". Є багато подібних випадків. велика схожість зі словацькою: "погляд" - "назара", "дає кілька прикладів для нашої уяви.

Чим складніше, тим краще

Цікаво, що Марії було простіше вивчити важкі слова. "Слова, які важко було запам'ятати, мене найбільше приваблювали, і я запам'ятав їх, а не прості. Вони часто плутали порядок приголосних, досить було обмінятися двома приголосними і слово мало зовсім інше значення ", - зізнається він. А на практиці це нібито може спричинити неприємну ситуацію або так званий штучний паст.

"Наприклад, є два слова, які однаково звучать у множині, але мають різне значення. A´dá´u - що означає ворогів, і a´dá´u, що означає членів ». Що слова точно такі самі? Неправильно! Вимова їх зовсім інша. Один вимовляється переднім d, де язик йде позаду зубів, а інший вимовляється d, розміщеним ззаду.

Арабський текст. ФОТО: FLICKR.COM

Вони мали по-справжньому зайнятися вивченням правильної вимови в школі. "Наш професор одного разу на букві одного листа сказав, що європеєць скаже це правильно лише в тому випадку, якщо двоє людей тримають його, а третій задушить".

І може статися помилковий випадок, наприклад, якщо ви скажете: «Sauhibbuka hatta-l-jawmi-l-achiri!» Замість «Sauhibbuka hatta-l-jawmi-l-achiri!». Друге речення буквально означає: "Я буду любити тебе до останнього дня!", Але перше речення: "Я буду любити тебе до наступного дня!".

Переклади

Марія стверджує, що ще більше насолоджувалася арабською мовою, коли вступила на третій курс. Її ступінь бакалавра підтвердила це.

"Я працював над перекладом уривку з роману Абдаррахмана Муніна та його твору" Історія міста, дитинство в Амані ". Я обрав цю тему, бо хотів чогось практичного, чогось, де я міг би повною мірою використати свої знання ".

Однак отримати доступ до книг арабською мовою непросто. "Ви не можете придбати таку книгу в наших книгарнях, а навпаки, придбати її за кордоном. Але у нас на кафедрі було багато книг, і позичати їх не було проблемою ".

Улюблені слова

Одне з улюблених слів Мері, завдяки її вимові, "ihdawdaba", що означає "бути горбистим". "З цікавих слів я б згадав ще одну фразу - можливо, перший образний вираз, який я дізнався:" bukrá fil-mishmiš ", що означає:" коли йде дощ і висохне ", але буквальний переклад:" завтра вони абрикоси ".