- Головна сторінка
- Каталог деталей
- Про проект
- Часті запитання
- Підручник з дигітайзера
- Приєднайся до нас
- Блог проекту
- Обговорення проекту
Золотий фонд МСП створений у співпраці з Інститутом словацької літератури Словацької академії наук
RSS вихід робіт Золотого фонду (Більше інформації)
Андрій Сладкович:
Патріотично-медитативні вірші першої половини шістдесятих
Вам подобається ця робота? Проголосуйте за це, як воно вже проголосувало | 241 | читачів |
Рарах-король
(Доставка згідно з баладою Гете "Der Erlkönig".)
Хто їде так пізно в шторм, вночі?
Це батько і скарб батьків у лоні матері,
блукаючи до теплих грудей своєї дитини,
він не страждав би за півсвіту.
Синку, ти трясешся, чого б ти боявся? -
Мій батько, якщо ти бачиш, Рарах-король там?
Ти його бачиш? корона і мантія довгі! -
Мій сину, затяжка сірого туману!
"Чарівна дитино, приходь до нас,
Я подарую тобі вдома красиві іграшки,
Я розцвічу твою ліжечко, ми це зробимо,
моя подарує тобі золоту сорочку ".
Мій маленький, мій маленький! - Він не слухає,
що шепоче мені король Рарах! -
Слухай, моя дитино, що пустий манекен:
Сухі гори з листям, що шелестить на вітрі.
"Ти прийдеш, швачко, ти прийдеш до нас?
Прекрасна, тільки зірки дочки у мене є,
дівчата шумно грають у тиху ніч,
вчать вас, співають ".
Мій маленький, мій маленький, тримайте дитину,
ці забави вниз по темному схилу пагорба! -
Сину мій, синку! омана знати навчання,
на вербах, старих цього місяця балка.
"Я люблю тебе, хочу мати тебе, дорога дитино,
те, що не можна давати, дається силі! "-
Мій малий, мій малий, ловить мене,
де воно тримає, рана отруйна! -
Галоп з батьком конем, страхом і тихою ніччю,
на руках у батька дитина зітхає:
Він стрибає у двір, дзвонить родині -
але дитина в утробі матері - це труп.
[4] Вірш вперше опублікований у „Соколі III”. 1864 р. 7, 122 - 123.
Редактор «Соколу» Віліям Пауліні-Тот попросив Сладковича перекласти баладу Гете «Der Erlkönig» у листі від 2 лютого 1863 року: це походження; якщо неможливо - хороший буде ще один лічильник. Однак вірте сакраментальному проханню! Те, чого не можна перекладати самостійно, - це запитувати одне одного. Ну, я хочу не переклад, а словниковий запас. У мене прекрасна картина: мій батько скаче на конях, а дитина звинувачує себе. "Erlkönig" (рарас, стригон?!) Летить у боці, а плащ тягнеться за ним, як довгий хвіст. У хмарі в хмарах можна побачити трьох Фей, одну з лютнею, коли дитина манить і кличе ... “
Однак Сладкович не поспішав із перекладом. Він не переклав вірш до лютого 1864 р. Ця дата подана в рукописі, який він відправив Поліні-Тоту 14 лютого 1864 р. (У листі Пауліні від 2 лютого 1863 р. Зазначено, що примітка Сладковіча: "відповідь 14/2 864" .)
Немає розбіжностей між нашим текстом та рукописним текстом.
- Ви також будете в захваті від програми, яка покаже вам, як ви будете виглядати через 30 років. Увага, вона приносить більше
- Андрей Мартін; Спортсмен не повинен нехтувати дієтою; Planeat - Харчове застосування
- Андрій Білий Срібний голуб - Книга - Культура
- 100 років з Амосом лекції, дискусії, виставки
- Донора нирки вони шукали 11 років