• Головна сторінка
  • Каталог деталей
  • Про проект
  • Часті запитання
  • Підручник з дигітайзера
  • Приєднайся до нас
  • Блог проекту
  • Обговорення проекту

андрій


Золотий фонд МСП створений у співпраці з Інститутом словацької літератури Словацької академії наук



RSS вихід робіт Золотого фонду (Більше інформації)

Андрій Сладкович:
Патріотично-медитативні вірші першої половини шістдесятих

Вам подобається ця робота? Проголосуйте за це, як воно вже проголосувало 241 читачів

Рарах-король

(Доставка згідно з баладою Гете "Der Erlkönig".)


Хто їде так пізно в шторм, вночі?
Це батько і скарб батьків у лоні матері,
блукаючи до теплих грудей своєї дитини,
він не страждав би за півсвіту.

Синку, ти трясешся, чого б ти боявся? -
Мій батько, якщо ти бачиш, Рарах-король там?
Ти його бачиш? корона і мантія довгі! -
Мій сину, затяжка сірого туману!

"Чарівна дитино, приходь до нас,
Я подарую тобі вдома красиві іграшки,
Я розцвічу твою ліжечко, ми це зробимо,
моя подарує тобі золоту сорочку ".

Мій маленький, мій маленький! - Він не слухає,
що шепоче мені король Рарах! -
Слухай, моя дитино, що пустий манекен:
Сухі гори з листям, що шелестить на вітрі.

"Ти прийдеш, швачко, ти прийдеш до нас?
Прекрасна, тільки зірки дочки у мене є,
дівчата шумно грають у тиху ніч,
вчать вас, співають ".

Мій маленький, мій маленький, тримайте дитину,
ці забави вниз по темному схилу пагорба! -
Сину мій, синку! омана знати навчання,
на вербах, старих цього місяця балка.

"Я люблю тебе, хочу мати тебе, дорога дитино,
те, що не можна давати, дається силі! "-
Мій малий, мій малий, ловить мене,
де воно тримає, рана отруйна! -

Галоп з батьком конем, страхом і тихою ніччю,
на руках у батька дитина зітхає:
Він стрибає у двір, дзвонить родині -
але дитина в утробі матері - це труп.

[4] Вірш вперше опублікований у „Соколі III”. 1864 р. 7, 122 - 123.

Редактор «Соколу» Віліям Пауліні-Тот попросив Сладковича перекласти баладу Гете «Der Erlkönig» у листі від 2 лютого 1863 року: це походження; якщо неможливо - хороший буде ще один лічильник. Однак вірте сакраментальному проханню! Те, чого не можна перекладати самостійно, - це запитувати одне одного. Ну, я хочу не переклад, а словниковий запас. У мене прекрасна картина: мій батько скаче на конях, а дитина звинувачує себе. "Erlkönig" (рарас, стригон?!) Летить у боці, а плащ тягнеться за ним, як довгий хвіст. У хмарі в хмарах можна побачити трьох Фей, одну з лютнею, коли дитина манить і кличе ... “

Однак Сладкович не поспішав із перекладом. Він не переклав вірш до лютого 1864 р. Ця дата подана в рукописі, який він відправив Поліні-Тоту 14 лютого 1864 р. (У листі Пауліні від 2 лютого 1863 р. Зазначено, що примітка Сладковіча: "відповідь 14/2 864" .)

Немає розбіжностей між нашим текстом та рукописним текстом.