Підготовлено: Мгр. Мирослава Фолтинова

maneras

Розмова про багато манер

В іспанській мові, як і у всіх мовах, існує лише одна форма декларування речей, існують різні ресурси для вираження способу, яким ми реалізуємо (або отримуємо) дію.

Якщо ви хочете запитати мене, як мені щось дати, класичне добре р він мав, Однак у випадку результату може бути недостатньо, щоб убити або реабілітувати нашу відповідь. І неможливо, наприклад, відповісти на звіт Як ти? з простим Добре що з a Супербієн o, у суперечливому випадку, з a Він мав o un Фатальним . Прийняття більш розповсюдженої ситуації, використання цього типу виразів дитини у розташуванні загальних криниця/маль найімовірніше зацікавить нашого співрозмовника.

Беручи до уваги інтереси, які може мати будь-яка людина, що стосується, зокрема, можливостей, що пропонуються соло, одна з "маленьких кол" будь-яких інших добавок; неймовірно про божественно вони найчастіші вікторини. Це джерело особливо корисно, коли ми хочемо вказати, наскільки нам потрібна якась діяльність. Наприклад, як ми можемо ходити тихо, шукати уважної конвергенції, дивитись на іншу людину, говорити паузу . Я також хочу переконатись, що віддаю перевагу рукотворний одяг.

Результатом цього є літературна тяга до того, що в багатьох хвостах результати Іспанського носа Cuenta. Ми зафіксуємо випадок, наприклад, чоловіка, який не заплатив би рахунок у барі за вислання установи гольпес слідкуйте за місцевою пресою та патада, щоб бути точнішим, можна представити різні тести. Несподівано, коли рахунок успіху моїх друзів обмежений, повернутися до цього бару неможливо через обов’язковий шлюб. дуже малі манери.

Ми також знаходимо інші приклади, в яких грамотність гри та борги повинні тлумачитися відповідним чином. Це справедливо, наприклад, коли за мотивами, які тут є, хтось проходить марш правильно місця чи провідності до всієї пастили . Не потрібно цього робити, якщо особа, яка імітує спортсмена, не в другому випадку водій повинен приймати ліки перед кермом. Нам потрібно бути уважними, асиміляційними, коли хтось хоче прокоментувати, що він перевіряє своє здоров’я від vicio про фільму, ya que, en ambos casos, deberemos felicitarlo por su ekxito.

Інші речення включають випадки, коли ми будемо використовувати кількох поетів, і ми будемо використовувати порівняння. Це одна зі спеціальностей молодих дівчат, які не хочуть вирішувати весь світ, що може їхня маленька дівчинка як ангели той, хто був у басейні, має два дні і нічого як риба . Але так, ми не хочемо говорити про це, коли мер навчається як місце для ваших іспитів: можна впевнено, що мати трохи оргіює на примігеніт, що її хлопець.

Словацький переклад

Розмовляйте різними способами

Іспанською мовою, як і іншими мовами, не існує єдиного способу описати річ, але існують різні терміни, що виражають спосіб створення (або отримання) діяльності.

Якщо хтось запитує нас, як щось пройшло, класичні відповіді добре a погано, хоча вони завжди виявляються корисними, їх може бути недостатньо, щоб пояснити чи підкреслити нашу відповідь. І це те саме, наприклад, відповідь на запитання Як ти? з простим Гаразд якщо так Супер добре чи іншим чином Погано або Жахливий . Також більш конкретне використання цього типу підкреслених виразів (надто хороший, жахливий) замість загальних виразів добре/погано ми можемо викликати більший інтерес до учасника діалогу.

Продовжуючи зацікавленість, яку хтось може зацікавити в тому, що ми маємо/відчуваємо, наші можливості відкриваються із використанням прикметників з маленьким «хвостиком»; відмінний або божественно який вони, мабуть, найбільш відвідувані. Цей простий термін особливо корисний, коли ми хочемо сказати, як ми почуваємось після певної діяльності. Так, наприклад, ми можемо ходити спокійно, уважно слухати розмову, дивитись на іншу людину, говорити повільно . хоча це також може бути кращим говорити спокійно.

На диво, необроблена література, з якою іспанська часто пояснює, як сталося щось. Розглянемо, наприклад, справу бідного чоловіка, якого виключили з бару за несплату рахунку в барі. страйки за повідомленнями місцевої преси та за свідченнями деяких присутніх свідків ногами, щоб бути точнішим. Звичайно, коли чоловік розповідав своїм друзям про те, що сталося, він обмежився тим, що не повернеться до бару, бо його змусили піти. дуже погано .

Ми також знаходимо інші приклади, коли грамотність йде вбік, і ми повинні вміти правильно інтерпретувати почуте. Це трапляється, наприклад, коли хтось з якихось причин "Він йде behom " (дослівний переклад; marcharse corriendo - тікати) з якогось місця або “Їде на всю таблетку " (дослівний переклад; Conducir a toda pastilla - на повному газі). Як і в першому випадку, людині не потрібно наслідувати спортсмену, а в другому випадку водієві не потрібно приймати таблетки перед тим, як сісти за кермо. Ми повинні бути обережними, коли хтось каже нам, що іспит/робота складено " від балування "(Буквальний переклад; salir de vicio - не працює,) або " як з фільмуu " (буквальний переклад), оскільки в обох випадках ми повинні привітати його з успіхом.

Випадки, коли ми трохи перетворюємось на поетів і використовуємо порівняння, здаються набагато чіткішими. Це одна зі смаків гордих матерів, які постійно розповідають світові, що їхня маленька донька співає якщо ангел (як ангели) або що вона почала плавати і плавати як риба . Але будьте обережні! Не потрібно хвилюватися, коли він каже, що старший вчиться як постріл для іспитів/робіт: певно, що мати так само або більше пишається своїм первістком, ніж своєю маленькою дівчинкою.

Повторити:

1. ¿Що означає вчитися як місце?

2. Що ми хочемо вирішити дружнім маршем?

3. Про варіації дуже малими способами.

Список літератури:

LLORET IVORA, E.M. et al. 2011. Ми знаємо! Барселона: Дифузія, 2011. 253 с. ISBN 978-84-8443-787-1