Про томи лауреатів премії імені Януса Паннонія

Книга

Можливо, Геза Шеч також керувався визнанням під час заснування Великої премії поезії Януса Паннонія того, що угорська література після зміни режиму значною мірою втратила свої зв'язки з міжнародною поетичною сценою. Лірика не має ринку порівняно з прозою, і те, що ми називаємо міжнародною поезією, здебільшого формується на фестивалях, майстер-класах поетів-перекладачів та стипендіях для творчих будинків. Тож Шеч намагався якось радикальним жестом поставити Угорщину на цю карту в 2012 році, коли він мріяв про те, що він назвав «Нобелівською премією за поезію». Її рухав цей нібито добрий намір, але багато хто вже багато писав про незграбно підстрибуючу нагороду, що кровоточила з тисячі ран, проте публікації, що супроводжували нагороду, майже не мали критичного прийому. Це не випадково. Але можливість надається: це непогані обсяги, незважаючи на їх вади. З двох переможців за останні два роки ніхто не мав творчості на передовій так званої міжнародної ліри - куди б ми не їхали, імена Адоніса, Іва Боннефуа, Джузеппе Конте чи Шарля Бернштейна ніде не звучать невідомо для послідовників сучасної ліри. .

угорський

Томи, які отримують премії імені Януса Паннонія, в основному красиві, занадто кульгаві, вони занадто гарні. Більш важливою є якість перекладів, що, однак, є дуже важким завданням для оцінки (особливо у випадку з мовою, відомою настільки мало людей, як угорська, наприклад, арабською). Водночас це основна вимога у зв'язку з перекладеними віршами, і, безумовно, варто наполягати на тому, щоб вони розмовляли угорською мовою. Тобто не лише читати себе як угорські тексти, а й стати, наскільки це можливо, угорською поемою. На щастя, чудові угорські письменники, поети та перекладачі працювали над складанням та перекладом томів премії Януса Паннонія.

Сирійський

Французький

Італієць

Американський

Адоніс: Дзеркало для Орфея, 2014 р., Переклад Аттіли Борос, Ката Керештелі, Адама Местяна, Міклоша Молнара, Ласло Тюске, Матіаса Варга. Ів Боннефой: Інший дім, 2014, переклад Ласло Бардос, Габор Феркелі, Ката Гюріс, Кріштіна Ковач, Балаз Макаді, Еніку Сепсі, Геза Шекс. Джузеппе Конте: Море повернення, 2015, переклад Балаза Кербера, Естера Паппа, Ференца Сенасі, Беа Сірті, Ендре Шкарозі, Гези Шюч. Чарльз Бернштейн: Зручені вироки, 2015, переклад Еніку Боллобаса, Андраша Геревича, Ласло Г. Іштвана, Імре Крізза, Ендре Шкарозі, Гези Шюч. Всі вони є спільним випуском PEN Club та Pluralica.