Документи

Матеріали студентських фахових та наукових праць

Антона Попова

ЛИСТИ ПЕРЕКЛАДУ 1

Терія, критика, перекладацька практика

Зборнк вийшов з фінансовим внеском з факультету мистецтв університету Коменського. Редактори: Mgr. Люсія Козков Мгр. Зузана Старовек Наукові рецензенти: проф. Доктор філософії Єва Тандлічов, к.б.н. док. Доктор філософії Ян Віліковськ, к.с.н. Університет Коменського, Братислава, 2012 ISBN 978-80-223-3219-4

ЗМІСТ Кілька слів про воду. 6

Док. Доктор філософії Алойз Кен, к.с.н.

Культурно специфічний лексикон у перекладі. 9 мг. удміла Адамова

Переклад: команда перекладачів. 17 кандидат наук Мартін Джово, доктор філософії Плієвськ, к.т.н.

Переклад для аудіовізуальних ЗМІ в контексті словацької території, критика та дидактика перекладу. 22

Мгр. Емлія Янеков Проблеми перекладу функціональних назв у творчості Дж. Р. Р. Толкіна Pn ring. 29

Мгр. Даніела Клуаріков Переклад власних імен: tdia потенціал тексту. 35

Мгр. Мілан Копек Переклад імен, назв та адрес в історичній мові. 44

Мгр. Люсія Козков Дослідження особливостей перекладу зі словацької на англійську на основі паралельних текстів. 54

Xnia Liashuk Про деякі помилки непрофесійних перекладачів при перекладі з англійської. 61

До н. Е. Лдія Мачов Насправді, значне ім'я в текстах, що пропагуються інформаторами. 72

Мгр. Джитка Парабеков Аналіз перекладу bsn Емілі Дікінсон. 78

Мгр. Катарна Сойков Переклад драматичних текстів або Переклад як актор без сцени. 89

Мгр. Зузана Старовек Методи термінологічної підготовки в синхронному перекладі. 98

Мгр. Pavol veda Аналіз перекладу книги Р. Даля Матильди. 106

Мгр. Лаура Заяцова НАГОРОДА АНТОНА ПОПОВІ ЗА ТЕРРІЮ І КРИТИКУ ПЕРЕКЛАДУ

1. ЦІНА: Примітки до словацького перекладу новели Хорхе Луїса Борхеса Tln, uqbar, orbis tertius. 116

Мгр. Барбара рівень 2. ЦІНА: Ідеологічний аспект у перекладі. 123

Мгр. ubo Sajda 3. ПРИЗ: Аналіз оригіналу та перекладеного тексту на творчість С. Меєрової Смрак.128

До н. Е. Івона Конфлов

НАГОРОДА АНТОНА ПОПОВІ ЗА ПЕРЕКЛАД МИСТЕЦТВА

РОЗДІЛ VBOR ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ МИСТЕЦТВА 1. ПРИЗ: Х. Бріско: Vkrik. 139

Мгр. Даніела Клуаріков

2. ЦІНА: Єврора Велтйов: Зірка знма. 146 мг. Лаура Заякова

3. ПРИЗ: Ніл Гейман: Про заборонених наречених-рабів без обличчя в таємничому будинку в ніч страшної тебе. 152

СУСПІЛЬСТВО ПЕРЕКЛАДАЧІВ ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ 1. ПРИЗ: О. Генрі: Останній лист. 160

Мгр. Люсія Козков 2. ЦІНА: Кейт Шопінов: Тоні. 164

Мгр. Домініка Урков 3. ПРИЗ: Пілар Аднов: Не роби цього. 171

До н. Е. Тамара Данкова

НЯКОЛЬКО СЛОВ НА ВОДІ

На початку руху до першого хору з Університету перекладу, який тепер називатиметься Prekladatesk listy, я хотів би від свого імені як гарант художньої секції цього заходу, але особливо від імені студентів, які виступили на sai і, звичайно, якщо ви просто збираєтесь на цьому стояти, висловіть сумку керівництву факультету мистецтв для надання необхідних коштів для його публікації. Факультет Темряви виявив зацікавленість у тому, щоб дозволити студентам представляти себе за межами аудиторій, тобто вони зможуть опублікувати свою роботу, яку представлять йому при поданні на конкретну роботу як практичний доказ своєї здатності виконувати професію, до якої готувались. Вони представляють перший елемент своєї конкретної опублікованої діяльності, і тому їм не потрібно подавати основний переклад, про що вимагають переважно видавці, а також агенти з перекладу. Якщо педагогічна діяльність також передбачає випускників перекладацької школи для того, щоб застосувати себе на реальній практиці, це, безумовно, один із чернечих шляхів.

Якщо ми трохи розглянемо історію та татуювання університету перекладу, щоб з’ясувати його передумови та структуру, насамперед слід зазначити, що за ініціативи Й. Ракні, Словацького товариства перекладачів професійної літератури та словацького Товариство перекладачів художньої літератури вирішило організувати цей факультет Університету Коменського та його гаранта з тричленним журі: головою секції спочатку є Й. Ракньов, голова мистецтва А. Кен, голова теоретично- критичний М. Кус. Фінансовий та організований університет забезпечується секціями Літературного фонду, Секцією художнього перекладу та Секцією наукового та професійного перекладу разом із зазначеними компаніями.

Перший розділ Університету перекладу відбувся у 1996 році і був організований у трьох категоріях: художній, професійний та теоретично-критичний. Ця структура збереглася до наших днів. До того, як в 1995 році відбувся офіційний перший тур Сае, так званий нульовий ронк.

Всі нагороди Перекладацького університету названі на честь премії імені Антона Попова, премії імені Антона Попова за художній переклад, премії імені Антона Попова за професійний переклад та премії імені Антона Попова за місцевість і критику перекладу. Фінансові нагороди у всіх категоріях надаються Літературному фонду, а також у всіх категоріях Словацькому товариству перекладачів художньої літератури та Словацькому товариству перекладачів професійної літератури: 1 місце 150 євро, 2 місце 100 євро, 3 місце 70 євро.

Це відбувається у два раунди, і кожна категорія, як ми вже згадували, має тричленне журі, значення якого ввійшли в роботу. Кінцевий термін Sae - 15 березня у сонячний рік. До цього терміну зверніться за адресою Літературного фонду: 1. ксерокопія оригінального тексту іноземною мовою на власний вибір, яка не перекладена нами (зарплата за науковий та професійний переклад), або фотокопія оригінальний текст іноземною мовою за власним вибором, який не був перекладений російською вичерпною новелою чи посадою (зарплата за художній переклад), або теоретична робота в будь-якій галузі перекладу та всебічний критичний аналіз та інтерпретація будь-якого оригіналу та перекладу (зарплата за поле та критика перекладу), 2. переклад на словацьку мову в межах 5 7 стандартних наукових чи професійних текстів, або 8 15 стандартних художніх текстів, при позиції 100 150 дієслів у звичайному праві (1 стандартна сторінка 1800 символів, пробіл між рядками 2, орфографічні сторінки), 3. заповнено форму Заявка на університет перекладів. Ветко у трьох прикладах.

Перший тур є приватним, в якому журі з трьох членів, призначене Кадороне з числа викладачів, редакторів та відомих практиків та теоретиків перекладу, обирається у кожній категорії 12 15 прц для другого публічного туру, де обговорюються окремі переклади і захищав. Детальніше технічного характеру можна прочитати в назві Університету перекладу, яка доступна у Літературному фонді та на

на своєму веб-сайті www.litfond.sk і регулярно надсилається на вищі раунди задовго до закінчення терміну передачі prc.

Л. Козков та З. Старовек, аспіранти кафедри англійських та американських студій, включені до першої дисертації статей "Перекладацькі роботи" 16-го видання Університету перекладу, яка включала 51 художній переклад, 14 професійних перекладів та три теоретичні та критичні праці. Більшість студентських робіт надходили з FiF UK, потім з UMB, UKF, Прешовського університету і, нарешті, з VMU. На додаток до університетських внесків, докторантам та студентам, які подають документи на докторантуру, також було надано місце в «Перекладацьких роботах», щоб висловити свою думку громадськості. Трінони теоретично-критичного tdi, таким чином, потрапили в цю славу. Колекція переглядається, її цінність та вклад також зростають.

Я хотів би надіслати звірові перекладний лист, що за першим роком слід подати певний вид та нагадування, що в ньому публікуються все кращі та кращі переклади та теоретично-критичні роботи, і вони стали свідченням того факту що клас перекладу у Словаччині, але лопатріотично, особливо на факультеті мистецтв, створений добре і є знаком того, що після його завершення студенти вступлять у практику та продовжуватимуть розвивати багату словацьку традицію перекладу як практичну, так і теоретичну.

КУЛЬТУРНА СПЕЦИФІЧНА ЛЕКСИКА У ПЕРЕКЛАДІ

Мгр. удміла Адамова

Удміла Адамова є докторантом кафедри перекладознавства факультету мистецтв Карлового університету в Нітрі. В основі її академічного інтересу - порівняльне мовознавство та переклад. В рамках своєї наукової діяльності він зосереджує увагу на вивченні тилістичних аспектів перекладу, приділяючи увагу перекладам сучасних словацьких творів англійською мовою. Крім того, с