Лірова книга Роздрібна торгівля Гуртова торгівля Видавці Зв'язок Карта сайту

"Я хочу трохи впевненості, тепла,

оренду

І Рим кружляє

Він плете безшумний ряд вулиць.

Рим, 1938: Шандор Ленард виходить із поїзда з однією валізою на римському залізничному вокзалі. Змінений одяг мігрує в найближчі місяці, і плітний пліт також підсувається під ним. Він спить у трамваях, у залах очікування, серед руїн. Але в останню хвилину завжди набігає одна-дві піци з лірою, привітні дивани пропонують притулок на кілька годин - і чекайте балахона Greco Café, колег-медиків "географічної компанії", що рятуються від соломи фашизму в Аргентину, Тибет, на Аляску Lénárd повільно приваблює Вічне місто - не лише його фонтанні площі, палаци, бібліотеки, а й його мешканці.
І Ленар, який вже переживає події 1943 року зі своєю прекрасною Діаною у цілком скляній квартирі-студії, вже не самотній. Він оточений антифашистським вдачею і сирою веселістю Римської вулиці, і вони з Римом чекають падіння Муссоліні в тій же тривозі. І одного разу земля затрясеться, статуї диктатора впадуть з кожного вікна. У другій половині дня густе гіпсове сміття покриває Місто, тінисті площі, зигзагоподібні алеї.
Гірка книга? Дуже Смішно? Дуже.

,Ця трагічна п’єса насправді починається як комедія: солдати жартома сваряться, любовні мрії Ромео смішні, медсестра жартує неохоче. Пізніше друг Лоуренса сподівається примирити дві ворожі сім’ї таємним весіллям. Повна комедії елемент. Тоді посеред комедії раптом трапляється велика біда: когось вбивають. Тоді одразу хтось інший. Тибальт колоть Меркуто, Ромео колоє Тибальта. Відтепер зупинки немає ".

Нандор Гіон проводить читача через історію рідного міста у чотирьох романах. З кінця Першої світової війни Трояндовий мед стежить за долею мешканців села, яке перетворилося на місто. Іштван Ройтос Галлай створює сім'ю після війни, його друг Адам Терек все ще бере участь у сумнівних справах і відправляється назад до в'язниці. Всі борються, тоді як Ройтос Галлай робить світ, що дрейфує до війни, більш придатним для життя за допомогою цитри та казки з трояндовим медом. Через його казковий правопис Гіона часто називають угорцем Гарсією Маркесом.

Нандор Гіон (1941-2002), письменник, журналіст, сценарист, жив в Угорщині з 1993 року до своєї смерті.

Адам Бодор може не писати романів та оповідань, але історії, які іноді, як швидкі потоки, зливаються в річку з широким руслом, а інколи, як дельта дельти, навколо річки утворюються менші острови, русла та таємничі форми. Розповідь про Тиждень Сегола, його абсурдна балада до низки таких дельта-історій. Більше варіацій на решту дня.
Де це Ніде? Десь у нашому безпосередньому оточенні, на краю сліпих карт, у надрах нашого колективного несвідомого. На заболоченому березі річки Двуг, на лузі Пітварськ, на даху Глінки, у в'язниці Маглавіті або навіть у Марранді Леордан, яка також існує в географічній реальності. Оскільки існують інші місця: ми пізнаємо їх природні особливості, найсильніші закони. Похорони та зустрічі, зради та втечі, трикутники та всілякі хитросплетіння. Атомна бомба в ніч. Історії Адама Бодора, що викликають покійного Беккета, - це історії, багаті на повороти, з дивовижними відкриттями та найнесподіванішими кінцевими іграми про силу випадковості.

Адам Бодор народився в 1936 році в Клуж-Напоці.

,Спокійно озираючись назад, щоразу, коли незрозумілі початки йдуть за мною через нитки історії, висновок завжди однаковий: це був інакше, як правило, невдалий понеділок, що щось мало статися інакше. Щоб події не йшли сюди. Де вони зараз знаходяться ".

Під час офіційного візиту Джорджа Буша до Будапешта він щодня проводить бігові тренування на тенісних кортах Васас, і ми разом бігаємо. Він сповільнюється від кола до кола. Я запитую, чи ти втомився, героїчно відмовляючи? Я брешу, щоб отримати президента США! Мені вдається вперше застрелити тенісним м’ячем одного з керівників відділів Ради столиці, на це йде морозиво. З іншого боку, використані шкарпетки використовуються для підняття настрою старшим товаришам по команді. Місі, польовий робітник, у вкраденій футболці ховається в ямі, викопаній для шланга, п’є там, порушуючи проти себе процедуру ліквідації, її справа проходить добре. Кліфф Річард заходить у тенісний зал у блискучій грілці з пов’язкою. Я битиму його протягом години. Керівник австрійського тенісного турніру, загубившись у центрі Відня, звертається до місцевих жителів: Гутен Таг, Вестбанхоф!

Дивні цифри та ситуації, недосяжні зразки для наслідування з тенісного світу 80-90-х. Угорщина навколо зміни режиму проходить очима елітного спортсмена. Епізоди з повсякденного життя мрійливого хлопчика, змішаного в США за залізною завісою.

Нічого сорока - не гарна робота, але все одно оборотна.

Перше велике кохання - вічне. Це дає крила, перетворює, навчає іншого і нас самих. Але що станеться, якщо той, кого ми любимо, має таємницю? Якщо ви не хочете бути всіма нашими? Якщо ви пожертвуєте собою заради нас, але все ж збережете свободу? Анна Сабо (японське ім’я Кіоко) розповідає історію кохання чутливого угорського хлопчика та загадкового японського художника, заснованого на східній легенді, одночасно представляючи позачасову ідилію підліткової любові та труднощі у повсякденному житті художника. Це для кожного, хто не боїться сили обіймів і готовий зрозуміти суть: якщо ти любиш птаха, будь небом, а не кліткою.

Спільна публікація Magvető Könyvkiadó та Vivandra Kiadó.

Гамлет - Сон в літню ніч - комедія помилок
сварлива дама

`Шекспір ​​- такий хороший автор, і настільки
популярний серед угорської аудиторії, це знову варто
перекласти ще раз. Будь-які нові переклади -
незалежно від його достоїнств - це допомагає плекати традиції, а
Культ Шекспіра.

Чотири переклади тут - з 1994 по 2000 роки
на замовлення різних театрів. Із задоволенням
Я взявся за це завдання, бо мав давнє бажання
Дозвольте мені перекласти Шекспіра. Англійська мова, її
класичні та старіші версії завдяки моїй професії
Я знаю, моя громадянська професія - лінгвіст: англійська
Викладаю лінгвістику, історію мови в університеті. THE
текст, що вцілів, важкий і часто неправильний або заплутаний;
в багатьох місцях досі незрозуміло, що він хотів написати
Шекспір, і такий широкий простір різний
інтерпретації, як захист читання.

Кожен шматок Шекспіра, навіть найтемніший, проходить
вони сплетені з гумором або якщо вам подобається
з іронією, глузуванням, ткацтвом. Він, мабуть, і зробив
він хотів глядачів через певні проміжки часу
сміятися, іноді звільнений, іноді - в Гамлета
здебільшого - тривожно і ніяково, але сміятися. Гумор
перекладати - це завжди делікатна річ, оскільки в цьому випадку ефект
слід бути обережнішими, ніж вірність тексту. Який є
однією мовою це забавно, іншою - ні. Таким чином
тоді я дозволив собі певну свободу e
на площі сміятися, а бажано де
Я думаю, що Шекспір ​​цього хоче. '- Адам Надасді.

,Переклади тут зроблені між 1994 і 2010 роками на замовлення різних театрів. Я із задоволенням взявся за це завдання, бо давно хотів перекласти Шекспіра. Я знаю англійську, її класичну та старішу версію завдяки своїй професії, оскільки моя громадянська професія - лінгвіст: я викладаю англійську лінгвістику та історію мови в університеті ". - Адам Надасді.

Драми в тому: Сон в літню ніч - Гамлет - Король Лір

Класичний нині роман чи новела (межі жанру також розмиті у випадку з районом Синістра), який вважається одним із головних творів Бодора в історії літератури, всього лише чверть століття, вперше був опублікований у 1992 році . Історія, розташована на гірській місцевості, як звичній, так і місячній, показує дію тоталітарної системи в суворо розмежованому, стриманому, гротескному світі з глибокою іронією та чорним гумором.

. (Читаючи Адама Бодора), ми взагалі не думаємо про слова: ми думаємо про приниження, вразливість, надію, мороз, іній, ліс, сморід, ведмідь, коньяк, чоловік, жінка.
Оксамитова дно Ельвіра Спірідон, велика біла кубинка Аранка Вестін, пишна фея перетворилася на пухнасту тваринку Конні Іллафельд, Бебе Тесковіну, очі якої світяться вночі, як рись.
. Чи все це реалізм, чи сірий, чи магічний - вивчати в наші дні не варто. Або ніколи цього не було? Все більше стає впевненим, що хтось нам сниться. Після цієї книги, із зростаючою цікавістю та постійним жахом, ми запитали, що відбувається, коли цей прокидається. Хто? "(Пітер Естерхазі)

Попередній том Крістіни Тот, «Porhót», - це
тисячоліття - одне з найзначніших угорських літератур
цінувався як підприємство, здобув престиж
Премія "Палладій", автор з тих пір був молодим
є одним з найбільш читаних представників поетичного покоління.
Він здатний захопити
навіть на тлі самих звичайних подій,
вічний; він бачить, висвітлює позаду речей.

У віршах це видовище не завжди душить
постійно перебуває в розриві попутно. Це одна з них
головна краса лірики Кріштіни Тот: очевидно
це все дрібниці; вживана пральна машина, a
Тим часом, що стирчить кабель, котячий слід
найважливіші питання нашого життя приховані в рядках
між.