Причард, який опікувався спадщиною Крісті, наголосив на французькому радіо RTL, що коли книга була написана, "мова була навіть іншою, і ми використовували слова, про які сьогодні забули". Слово негр у оригінальному тексті з’явилося 74 рази.
"Перш за все, Агата Крісті хотіла розважити своїх читачів, і ніщо не могло піти далі, ніж образити навіть одного з них", - пояснив Причард своє рішення перекласти. Роман, спочатку названий «Десятьма маленькими негрів», був написаний Крісті в 1938 році, а французький переклад опублікований в 1940 році. У Сполучених Штатах злочинність випускалася десятиліттями, оскільки І тоді їх не було. Він також з'явився в угорському перекладі під назвою "Десять маленьких солдатів або десять маленьких індіанців".
У книзі також змінено назву острова негрів, новий французький переклад уже включає визначення Солдатського острова.
Кримінальну історію, яка продана близько ста мільйонів примірників у всьому світі, було створено в багатьох фільмах і телевізійних постановках, в тому числі в 1974 році разом із Шарлем Азнавуром у фільмі "А потім їх не було".
Зміна назви роману викликала суперечки в соціальних мережах.
“Кілька місяців тому, маючи багато тисяч світлих сердець, ми просто сміялися, що невчені люди обурені цим титулом. Відтепер ця некультурність перемагає і панує ».
- Рафаель Ентовен, викладач французької філософії та радіо, прокоментував у Twitter.