Повідомлення: 02 січня 2016 р
Документи
Журнал викладання угорської мови як другої мови та угорської культури
Журнал викладання угорської мови як другої мови та угорської культури
Редакційна колегія: Jen Brdos, Hatos Pl, Johanna Laakso, Katalin Szili, Tibor Szcs, Endre Gyrgy Sznyi, Beatrice Tttssy, Gyrgy Tverdota, Bag Wagner-Nagy
Редактор: NDOR ORSOLYARICHLY GBOR
Попередні випуски журналу доступні за адресою: http: //www.epa.hu/html/vgi/boritolapuj.phtml? Id = 01467
Лектори: Csraos Nra, доктор Csilla Ilona, Hegeds Rita, LHomme Ilona, Lengyel Zsolt, Ndor Orsolya, Navracsics Judit, Richly Gbor, Szili Katalin
Відповідальний видавець: Інститут Балассі: Доктор Хатос Редактор: 1016 Будапешт, Сомлі т 51., 1. ем. 200. Електронна пошта: [email protected]
Друкарні та друкарі: Kirly ZoltnPress: A-Z Buda Copycat Kft. Www.copycat.huManager: Knczey ron
Ріта Хегедс: тест на пудинг Функціональний огляд
можливе застосування університетського рівня в граматиці. . . . . . . . . . . . 5
Каталін Вбер: Угорська мова як іноземна
з точки зору граматики. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Джудіт Бндлі: Так, але перевірка середньої одиниці. . . . . . . . . . . . 29
Верес-Гупль Агнешка: Використання вікторин та невікторинкових форм
угорською та польською мовами. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Фанні Ердз: Образні вирази у двомовному лексиконі ментілів
ми всмоктуємо грудне молоко? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Gyngysi Lvia: магнітний звук Sznes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Judit Molnr: Використання угорської мови у двомовних школах
одномовна угорською та двомовною мовами. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Бернадетт Надьізі: Намацування угорської системи
з оглядом викладання угорської мови. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Мніка Пуц: Навчання акторській майстерності реалізується в медицині
за допомогою навчальної програми на основі аналізу помилок та аналізу потреб. .106
УГАРАРОЛОГІЯ (міграція, місця навчання, освіта)
Джудіт Нмети Кессер: Роль стандарту дослідження Інституту Балассі
в угорській освітній програмі угорської асоціації скаутів у Klfld. . . . . . . . . . .114
Zsuzsanna Szilvsi: Мовна ситуація угорських іммігрантів у Норвегії. . . . . . . . . . . . . . .122
Каталін Місад: Викладання угорської мови як іноземної/угорські студії
в університеті Коменського в Братиславі. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133
Рберт Варга: угорські студії в Університеті Бордо
під час третинних реформ у Франції. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140
Дерес Птер: Тенденції і без тенденцій
погляньте на стан сучасних угорських дрмарів. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153
Каталін Пелч Сілвія Сіта: A sz as szz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .162
Ріта Хегедс: Ніч у Берліні за науковим квитком. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178
Nikolett Tth Anik: Міжнародна конференція від університету до університету
досвід Гтінгенбл. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185
Rigrics Brigitta: Електронне навчання угорської мови як навчального матеріалу іноземної мови. . . . . . . . .188
Сасс БлінтВраді ТамсПайзс ДжіаКіс Маргіт:
Угорські дієслівні структури (Описала Беатрікс Озк). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192
МОЖЛИВО ЗАСТОСУВАННЯ ФУНКЦІОНАЛЬНОГО ПЕРСПЕКТИВНОГО ПЕРСПЕКТИВНОГО УНІВЕРСИТЕТНОГО РІВНЯ GRAMMATIKATANTSBANEsettludny від Берлінського семінару з викладання угорської мови
АнотаціяПісля впровадження Болонського процесу перед викладачами менш широко відомих та викладаних мов стояло складне завдання: вони мали вивести своїх учнів лише через три роки до такого рівня мовних знань, який би дозволив їм продовжувати академічне вивчення обраної мови. Що це за необхідні знання у першому циклі? Як учні можуть здобути ці знання? Як вивчення малих мов укладається в новій освітній системі? В рамках конкретного дослідження викладання угорської мови в Німеччині, саме ці питання обговорювались на кафедрі угорської літератури та культури Берлінського університету імені Гумбольдта.
У статті розглядаються особливості навчальної програми для учнів першого курсу граматики Угорщини. Автор вважає надзвичайно важливим розуміння фонетичних зв’язків мов. Вони пояснюють історичні зміни та так зване нерегулярне явище в структурі. Функціональне пояснення допомагає краще зрозуміти зв’язок історії та системи, а також стадії та процесу.
Ключові слова: небагато відомих та вчених мов, елементи формул, без фреймворків, фонологія, хатрош, ім'я грудей, атракціон
1. ВСТУП Умови викладання угорської мови як іноземної в університетських рамках кардинально змінилися за останнє десятиліття. Невдахами Болонської системи стали мови, що викладаються на малих і рідкісних мовах: час, присвячений самому викладанню мови, був скорочений, і акцент робився на інших дисциплінах, пов'язаних з цією мовою. Статус володіння мовою був подібним: він став подібним до середньовічної, ранньомодерної європейської ситуації, коли мг був природним станом єдиної мови. Змінюється освітній підхід-
* Ріта Гегедс, доктор філософії, Університет Кролі - університет Гумбольдта в Берліні; [email protected]
Очевидно, що основними мовами, насамперед, є англійські фахівці, на які впливають два фактори:
а) період вивчення мови поширюється на вік дитинства чи навчання в школі; б) цими/цими мовами доступний широкий спектр матеріалів для знань.
Вибір кількох добре відомих або рідко викладаних мов є великим тягарем на початку вищої освіти, оскільки для початку навчання вам доведеться оволодіти обраною мовою за короткий час. Навантаження можна виконувати двома способами:
а) з самого початку ми збираємо систему вимог, що знанням мови можна майже нехтувати (наприклад, вони використовують переклади при вивченні літератури);
b) доступний час викладання відкривається програмою підготовки до мови, або c) під час курсу дико може перейти до відповідної мовної області.
Вищезазначені процедури - це вимушені рішення, фальсифікація непродуманих реформ.
У новій Болонській системі мова відігравала не роль, а інструмент: вона забезпечує спілкування та отримання знань. За словами Паолі Дріуссі, слухачі вивчають мову переважно в певні годинники (Дріуссі 2010: 158).
Зміни середовища та умов вивчення мови обов’язково призводять до змін у методах навчання. У дослідженні мозкового штурму Дріуссі (2010) викладає можливе рішення цього, до чого ми робимо ряд зауважень.
2. Прозорість проти У період перекладацько-граматичного методу викладання граматики постійно відстає. Замість викладання контекстів, правил та винятків мовної системи, акцент був зроблений на панелях, інакше відомих як формульні мовні елементи. На основі широкомасштабного вивчення літератури (Dla: 2006), Мніка Дла характеризує їх із наступними суттєвими характеристиками:
а) вони трапляються з великою частотою у використанні мови, б) вони повністю або значною мірою зафіксовані в їх функції та формі, в) форма мовця, як правило, неаналізована/недоаналізована панель/мовний масив-
in sd) у типових мовленнєвих ситуаціях повторюйте багато разів, щоб виразити мовні функції
utilljk (Dla 2006: 42).
Відповідно до Heltai Pl та Gsy Mria (2005), які використовували елементи формулювання, послідовні тролі виправдані, тобто ми повинні говорити те, що говоримо не словами, а кількома послідовностями, які ми називаємо з лексикону менталі. Далі: Використання мови формул звільняє продуктивний потенціал стратегії, дає мовцеві час планувати музику, а тим більше
Тест пудингу Можливе застосування функціонального підходу 7
Це корисно для мовлення, коли через різні обмеження (наприклад, ідинія) воно не може одночасно звертати увагу на форму та зміст. Використовуючи мову, оратори часто переповнюють себе творчими зусиллями творчого творчості і малюють формулу цілісно без аналізу (2005: 485).
Аналізуючи вищезазначений рядок міркувань, виявляється дві речі: а) Цікава схожість, заснована на причинах використання формулоподібних елементів-
отримав досвід роботи з деякими методами сучасного викладання мови. Прямий метод робив акцент на пресуванні певних формальних одиниць. Це також було введено інтенсивним методом: напр. Палмер1 яскраво припустив, що мова має свої структури