Конфіденційність та файли cookie

Цей сайт використовує файли cookie. Продовжуючи, ви погоджуєтесь на їх використання. Отримати більше інформації; наприклад, про те, як керувати файлами cookie.

бути

На недавньому весіллі, яке я відвідав у Німеччині, найбільше фотографії іспанських гостей (крім щасливої ​​пари) було шампанське, яке ми приготували для аперитива. Чому? Скажімо, у нього не надто вигадливе ім’я.

Не один прокоментував офіціанту, сміявшись: "Це означає, що по-іспанськи хуй!" Як переворот - це нормально. Можливо, було б смішно, якби його продавали в Іспанії, але це було б не дуже добре. Я дуже сумніваюся, що хтось на кшталт Прейслер, який пригощає своїх гостей горами Ферреро Роше, подаватиме їх на своїх вечірках.

І це те, що бренд, який однією мовою є прийнятним, може не бути іншим.

В даний час пропонують багато бюро перекладів консультаційні послуги з перевірки придатності торгової назви, поради щодо логотипу, використання кольорів у дизайні, транслітерації назви торгової марки тощо. Оскільки, по суті, не тільки назва має значення, важливі також кольори. Бренд товарів для немовлят повинен був змінити етикетки та упаковки своїх дитячих сумішей та надати їх золотистим тонам, щоб отримати доступ до східного ринку, особливо арабського.

Коли мови дуже різні, ви повинні бути ще обережнішими, якщо це можливо. Я думаю, наприклад, про мови, які мають різні написання та символи, такі як китайська та японська. Як пояснюється на веб-сайті "Британський брифінг": "Перетворення імені на китайську зазвичай відбувається за двома протоколами. Як правило, a буквальний переклад оригінальної назви на китайську мову, щоб пізніше бути написаний китайськими символами. На практиці це не проста справа, враховуючи існування китайських символів з однаковою вимовою. Наприклад, вимовляючи слово "gao" в кантонській мові, це може означати собаку, цифру дев'ять або пеніс. Ці слова мають однаковий звук, хоча в письмовій формі вони не мають нічого спільного ”. Тоді потрібно бути обережним, щоб використовувати відповідний символ для правильного звучання, оскільки цей тип чутливості важливий.

Відомо кілька випадків, коли торгові марки мали проблеми при спробі вивести свою продукцію на міжнародний ринок через свої імена. Наступні анекдоти з автомобільного світу обов’язково пролунають у дзвінок:

  • Chevy nova: у General Motors вони навіть не підозрювали, що іспанською це означає "це не працює"
  • Mitsubishi pajero: тут нам довелося зателефонувати йому Мисливець тому що на нашому сленгу Паджеро посилається на щось інше.
  • Toyota fiera: особливо суперечливий у Пуерто-Рико, де “фієра” може означати потворну стару жінку.
  • Срібний туман, від Rolls Royce: хоча англійською це звучить дуже буколічно, німецькою "Mist" означає "екскременти" та "гній".
  • Honda хотіла випустити в 2001 році Honda підходить на азіатському ринку, Фітта в європейській, але в норвезькій та шведській мові "fitta" - це жіночі статеві органи, і врешті-решт вони обрали назву Honda Jazz.
  • Nissan moco, прототип якого, крім того, мав своєрідний зелений колір.
  • Mazda laputa. Ви можете собі уявити рекламу цього автомобіля? "Laputa має корпус, призначений витримувати фронтальні удари", або, посилаючись на конкуренцію, "Laputa підтримує однакову ціну". Некрасиво. Некрасиво.

У світі мобільної телефонії ми також знаходимо випадки такого типу. Найновіша модель Люмія, з Nokia, що по-кастильськи означає повія або HTC Chacha, справа не в тому, що це звучить дуже добре.

У цьому відео ми чудово його підсумовуємо. Звернути увагу!

Подібні випадки також мали місце у захоплюючому світі комп'ютерного програмного забезпечення та мобільних додатків. Я думаю, Memeo, наприклад, програмне забезпечення для зберігання даних типу Dropbox.

Давайте тепер розглянемо інші приклади суперечливих іменних продуктів англійською мовою:

Поєднання "бум" та "банан" (разом із непристойним жестом фрукта) може бути не дуже доречним.

Цей бренд смутно нагадує цілком конкретне слово.

Ви можете трохи пограти з цими двома поняттями. "Nuts" досить багатозначний в англійській мові.

Це македонське пиво нелегко забути.

Деякі дуже рогові булочки.

Більше того ж. Чому непорозуміння завжди пов’язані із сексуальними речами?

Щось, що повторюється з цими мінідикманами.

Відсутня картопля. "Укол" будеш ти!

Напій, який, як ми сподіваємось, пахне та смакує краще, ніж маленька назва, яку вони йому дали.

Суп «Гало» з неперетравлюваною назвою за подвійне значення.

Відійшовши трохи від проблеми помилок або суперечливих назв, ми також повинні розглянути бренди, які використовують імена з подвійне значення Вашою мовою. Це випадок косметичних засобів від Перевага. Всі вони містять каламбури англійською мовою або посилання на кіно та літературу, які важко перекласти, якщо ви хочете зберегти сенс. Однак їхні імена в Іспанії не перекладені (і, мабуть, ніде).

Наприклад, продукт, що закупорює пори, називається The Pore fessional (для професіоналів це легко); коректор жовтого тону називається Lemon Aid (для лимонаду); опромінювач - Ватт! (за тим, що є і ват, від ват); бронзатор, Поговоріть із засмагою (киньте на вираз розмови з рукою) та пудрою, щоб загасити блиск обличчя, Матеріальна дівчина, пограйте зі словом matt та популярною піснею Мадонни.

Це може здатися дріб’язковим, але коли потрібно перекласти брошури, рекламні кампанії та інші матеріали, чітко посилаються на назви продуктів, що дуже ускладнює справу. У своїх кампаніях ви повинні бути вдвічі креативнішими.

Чи пам’ятаєте ви якийсь інший товар із цікавою назвою?