Пару років тому я отримав від Клуж-Напоки пронумеровану, ретельно скопійовану рукописну книгу, один із відбитків Клуж-Напоки, Маріска Гаджі, зі шкіряним куточком. Повний czнme: серце'jего bokrйta, який вид ароматні, kьlцmb-kьlцmbfйle virбgait, це vilбg kedvйre сини его йs leбnyainak mulatsбgokra, rйszszerint себе elmйs fбradtsбgбval bхvнtett plбntбltatott власності сам по собі kertjйbe virбgokkal ifj', Vйnus tengerйn valу bujdosбsбban ядро кургани mуdjбra штабелі sokfйle viszontagsбgai і nyomorusбgai між ними. A. D. MDCCLXX.
На внутрішній стороні столу в колі червоних тюльпанів: Amor omnia vincit. Напроти зовнішнього боку першого листка - квітка, пофарбована в червоний колір і намальована в центральному колі. З внутрішньої сторони, з таким написом: По дорозі до церкви я просвітлений: Я молю вас, мілорде, Господи, у вашу хату. Дай, Боже мій, що я роблю, щоб я міг робити те, що бачу віч-на-віч. Забудьте цей світ зі мною, щоб неприємності цього світу залишились поза вашою родиною і не пішли зі мною. Аммен!
Ось титульна сторінка та всередині: Versiculi occasionales, а після пронумерованої сторінки 1 пісні: I-XCV. Унизу сторінки 146 знаходиться XCV. після кінцевого рядка пісні на наступній сторінці, щоб вказати продовження: XCYI. Але продовження не слід. Натомість виконайте наступне:
Після цього ще одна пісня пишеться від руки. При сьогоднішній коректності це:
По-англійськи: Нещасне відчуження, від того, що я несправедливий до мене дуже. Я зібрав усі країни і не був частиною цього світу. Коли я був маленьким, я ховався, я завжди жив серед чужих людей. Я об’їздив багато країн і не знайшов спокою. У лісі багато листя, а на гілках багато молі, і стільки метеликів на цьому світі: тим більше клопоту для мене. Іноді мені хочеться піти в квіткові гори, мені шкода пісень, бо я відчуваю, що простір моєї смерті наближається.
Streinгtate = відчуження, відчуження, відчуження відчуження. Гергелі Молдова каже, що такий настрій дуже поширений в італійській культурі. Спочатку він витлумачив велике горе дефіцитних найкращих, які сумували в занедбаних виноградниках сусіднього Олорсбурга. Тоді біль солдатів, вивезених за кордон, випливе з них. Мені дуже сподобалась красива пісня, яку я опублікував, її зареєстрували угорські горіхи.
Потім, серед іншого, з’являється індексна дошка. XCV. після XCVI., XCVII., XCVIII. слід, але лише без числа, czнm.
Тоді, з меншим написанням, неперевіреним, це вірш.
Дієта Джера,
Тож придбайте хорошу парипру,
Дивний угорський глобус
І tarisnya rézkrajczбrra.
Ви берете це для себе,
Бо там все дають за гроші.
Там живе світ
І вони не люблять вихованця.
Коли я пішов на бал,
Я опублікував його заздалегідь.
Я поїхав на третій день,
Я відпустив його. (Я пішов?)
Скрізь шифр
Там так багато, що немає номера.
Ти свиснув у вікно,
Тзз також стрибає в ескадру.
Коли я був у балі,
Я танцював із міс Граф.
Йому все одно, ким був його батько,
Просто є червона кров.
Батько, я залишив там матір,
Я вклав це у свою промову,
Я живу, як риба у воді,
Дай Бог цьому багато смаку!
На останній сторінці, знову зі словами, з певними рисами: Ex libris Joannis Sfalfal, scolæ reformatæ Gy. Vбsбhelyiensis rectore. Ao 1785 - помер 13-а Junii.
Неможливо знати, хто написав ці пісні та хто є їх авторами. За даними веб-сайту, він записав це у розділі "юнак", а сам провів у цьому розділі. Можливо, копія цілої книги для збірки пісень. Більше рук. I-LXXXIV. з одного боку. Найбільш обережна, комфортна культурна людина. LXXXV-XCI., І XCIV., XCV. мбс, XCIII. третя, XCII. і запис четвертої руки на табло; не кажучи вже про розширення, про які я згадав.
З віршів можна прочитати автора пари пісень. А XIII. коли номер закінчений, поет каже:
Але він ховав у ньому лише своє ласкаве ім’я, також ковтаючи лише: Золоте яблуко. (Aranjalma.) A XLII. з номера можна видалити лише номер: Grуf йtй. Але Ференч Каняру представляє оригінальну повну форму поеми в Музеї Трансільванії (III. 1903) під назвою «Дорога пісня», і тут чітко виявляється його миле ім’я: Магдольна Граф Естерхбзи. (Магофольна Гроф Естер.) Однак її автор також невідомий.
Однак ім’я автора зрозуміло з віршів: XXI. Ієзея Уртика. (Vizkelйtj Jуsйf.) XXVII. Міхблі Діушегі. (Diúszegi Mihбlj.) XLVI. Jбmbor Dбniel. (Джамбор Дніль.) LIII. Halmбgyi. LXXVII. Kulumbбn Jбnos. (Kolmban * Jбos.)
Вони також відомі в Колумбії в історії літератури. Він вивчав першу греко-римську міфологію угорською мовою, яка знаходилась у загальному користуванні. Історія Дьєрдя Віди була довгим читанням для жителів Трансільванії, і вони багато сміялися з цього витівкового майстра Петера Чалуки. i. Дьордь Віда має товсту грань.
Більш-менш вірний Амаде з XIV., XXI. (Kйt sor.) XXIII., LXXIX. (Перші 3 вірші.)
Ще є кілька пісень, які справляють на мене враження, ніби вони записані у усіченій формі, як я вже згадував вище в XLII. номер. Таким чином, XVI. можна прочитати з віршів Konsz (або Kons) Й. Не один з Koncz? Такого поета часом не було. A XXXIII.-бул: Бнай Луїс. Попереду LVIII: Ірта. Але потім нісенітниця: Dmkse. A LXII. в кінці відповіді жінки: Кет (а). З LXX., Це: Нічого. Це ніби XXV., XLVIII. (Ред.) Щось у номері було б щось.
Існує ціла латинська мова, LXXXVII. Інший, LIX. число, так що непарне число віршів є латинськими, пари є їх перекладами. A XCII. номер пісні настільки універсальний. Перші два - це пісня про кохання, другі два - це абсолютно різні латинські тексти.
Але немає сумнівів, що решта, найбільша частина, - це пісня про кохання. Але в них також є різноманітність: прославлення любові; любов - дорогоцінна річ; хто не любить, той не чоловік; зізнання в коханні; щасливе кохання, хутра спільності; щасливий той, хто знаходить своє серце; ваша дорога похвала, надійна любов; бути потай коханим; любити жовч; не схиляйся до уст світу; любіть по-справжньому, не думайте із заздрістю; до побачення це буде не завжди, воно звертається до моєї шкіри; шкодувати про втрачене кохання; скільки болю також у щасті; після тривалої відсутності він радісно поспішає до коханої; любов коханця до гірок; любовна покута, скарга на холодність обличчя; покинутий коханець; щастя змінило його шкіру; остерігайтеся любові; відлучення; не думати з обманщиком; відштовхування депортованого коханого; пошкодуйте навіть про шпилькову головку, тоді шукайте щось більш віддане собі; карати померлого коханого. Іноді це робить речі легкими: подобається вам це чи ні? Якщо ні, то Бог з тобою! Або: Ви можете піти зараз, не потрібно. Існує складний любовний двійник: XXIV., XL., LIV., LXII., LXXIII.