Пару років тому я отримав від Клуж-Напоки пронумеровану, ретельно скопійовану рукописну книгу, один із відбитків Клуж-Напоки, Маріска Гаджі, зі шкіряним куточком. Повний czнme: серце'jего bokrйta, який вид ароматні, kьlцmb-kьlцmbfйle virбgait, це vilбg kedvйre сини его йs leбnyainak mulatsбgokra, rйszszerint себе elmйs fбradtsбgбval bхvнtett plбntбltatott власності сам по собі kertjйbe virбgokkal ifj', Vйnus tengerйn valу bujdosбsбban ядро ​​кургани mуdjбra штабелі sokfйle viszontagsбgai і nyomorusбgai між ними. A. D. MDCCLXX.

вступ

На внутрішній стороні столу в колі червоних тюльпанів: Amor omnia vincit. Напроти зовнішнього боку першого листка - квітка, пофарбована в червоний колір і намальована в центральному колі. З внутрішньої сторони, з таким написом: По дорозі до церкви я просвітлений: Я молю вас, мілорде, Господи, у вашу хату. Дай, Боже мій, що я роблю, щоб я міг робити те, що бачу віч-на-віч. Забудьте цей світ зі мною, щоб неприємності цього світу залишились поза вашою родиною і не пішли зі мною. Аммен!

Ось титульна сторінка та всередині: Versiculi occasionales, а після пронумерованої сторінки 1 пісні: I-XCV. Унизу сторінки 146 знаходиться XCV. після кінцевого рядка пісні на наступній сторінці, щоб вказати продовження: XCYI. Але продовження не слід. Натомість виконайте наступне:

Після цього ще одна пісня пишеться від руки. При сьогоднішній коректності це:

По-англійськи: Нещасне відчуження, від того, що я несправедливий до мене дуже. Я зібрав усі країни і не був частиною цього світу. Коли я був маленьким, я ховався, я завжди жив серед чужих людей. Я об’їздив багато країн і не знайшов спокою. У лісі багато листя, а на гілках багато молі, і стільки метеликів на цьому світі: тим більше клопоту для мене. Іноді мені хочеться піти в квіткові гори, мені шкода пісень, бо я відчуваю, що простір моєї смерті наближається.

Streinгtate = відчуження, відчуження, відчуження відчуження. Гергелі Молдова каже, що такий настрій дуже поширений в італійській культурі. Спочатку він витлумачив велике горе дефіцитних найкращих, які сумували в занедбаних виноградниках сусіднього Олорсбурга. Тоді біль солдатів, вивезених за кордон, випливе з них. Мені дуже сподобалась красива пісня, яку я опублікував, її зареєстрували угорські горіхи.

Потім, серед іншого, з’являється індексна дошка. XCV. після XCVI., XCVII., XCVIII. слід, але лише без числа, czнm.

Тоді, з меншим написанням, неперевіреним, це вірш.

Дієта Джера,
Тож придбайте хорошу парипру,
Дивний угорський глобус
І tarisnya rézkrajczбrra.

Ви берете це для себе,
Бо там все дають за гроші.
Там живе світ
І вони не люблять вихованця.

Коли я пішов на бал,
Я опублікував його заздалегідь.
Я поїхав на третій день,
Я відпустив його. (Я пішов?)

Скрізь шифр
Там так багато, що немає номера.
Ти свиснув у вікно,
Тзз також стрибає в ескадру.

Коли я був у балі,
Я танцював із міс Граф.
Йому все одно, ким був його батько,
Просто є червона кров.

Батько, я залишив там матір,
Я вклав це у свою промову,
Я живу, як риба у воді,
Дай Бог цьому багато смаку!

На останній сторінці, знову зі словами, з певними рисами: Ex libris Joannis Sfalfal, scolæ reformatæ Gy. Vбsбhelyiensis rectore. Ao 1785 - помер 13-а Junii.

Неможливо знати, хто написав ці пісні та хто є їх авторами. За даними веб-сайту, він записав це у розділі "юнак", а сам провів у цьому розділі. Можливо, копія цілої книги для збірки пісень. Більше рук. I-LXXXIV. з одного боку. Найбільш обережна, комфортна культурна людина. LXXXV-XCI., І XCIV., XCV. мбс, XCIII. третя, XCII. і запис четвертої руки на табло; не кажучи вже про розширення, про які я згадав.

З віршів можна прочитати автора пари пісень. А XIII. коли номер закінчений, поет каже:

Але він ховав у ньому лише своє ласкаве ім’я, також ковтаючи лише: Золоте яблуко. (Aranjalma.) A XLII. з номера можна видалити лише номер: Grуf йtй. Але Ференч Каняру представляє оригінальну повну форму поеми в Музеї Трансільванії (III. 1903) під назвою «Дорога пісня», і тут чітко виявляється його миле ім’я: Магдольна Граф Естерхбзи. (Магофольна Гроф Естер.) Однак її автор також невідомий.

Однак ім’я автора зрозуміло з віршів: XXI. Ієзея Уртика. (Vizkelйtj Jуsйf.) XXVII. Міхблі Діушегі. (Diúszegi Mihбlj.) XLVI. Jбmbor Dбniel. (Джамбор Дніль.) LIII. Halmбgyi. LXXVII. Kulumbбn Jбnos. (Kolmban * Jбos.)

Вони також відомі в Колумбії в історії літератури. Він вивчав першу греко-римську міфологію угорською мовою, яка знаходилась у загальному користуванні. Історія Дьєрдя Віди була довгим читанням для жителів Трансільванії, і вони багато сміялися з цього витівкового майстра Петера Чалуки. i. Дьордь Віда має товсту грань.

Більш-менш вірний Амаде з XIV., XXI. (Kйt sor.) XXIII., LXXIX. (Перші 3 вірші.)

Ще є кілька пісень, які справляють на мене враження, ніби вони записані у усіченій формі, як я вже згадував вище в XLII. номер. Таким чином, XVI. можна прочитати з віршів Konsz (або Kons) Й. Не один з Koncz? Такого поета часом не було. A XXXIII.-бул: Бнай Луїс. Попереду LVIII: Ірта. Але потім нісенітниця: Dmkse. A LXII. в кінці відповіді жінки: Кет (а). З LXX., Це: Нічого. Це ніби XXV., XLVIII. (Ред.) Щось у номері було б щось.

Існує ціла латинська мова, LXXXVII. Інший, LIX. число, так що непарне число віршів є латинськими, пари є їх перекладами. A XCII. номер пісні настільки універсальний. Перші два - це пісня про кохання, другі два - це абсолютно різні латинські тексти.

Але немає сумнівів, що решта, найбільша частина, - це пісня про кохання. Але в них також є різноманітність: прославлення любові; любов - дорогоцінна річ; хто не любить, той не чоловік; зізнання в коханні; щасливе кохання, хутра спільності; щасливий той, хто знаходить своє серце; ваша дорога похвала, надійна любов; бути потай коханим; любити жовч; не схиляйся до уст світу; любіть по-справжньому, не думайте із заздрістю; до побачення це буде не завжди, воно звертається до моєї шкіри; шкодувати про втрачене кохання; скільки болю також у щасті; після тривалої відсутності він радісно поспішає до коханої; любов коханця до гірок; любовна покута, скарга на холодність обличчя; покинутий коханець; щастя змінило його шкіру; остерігайтеся любові; відлучення; не думати з обманщиком; відштовхування депортованого коханого; пошкодуйте навіть про шпилькову головку, тоді шукайте щось більш віддане собі; карати померлого коханого. Іноді це робить речі легкими: подобається вам це чи ні? Якщо ні, то Бог з тобою! Або: Ви можете піти зараз, не потрібно. Існує складний любовний двійник: XXIV., XL., LIV., LXII., LXXIII.