Перекладачі Марія Штефанкова та Мірослава Валлова досі оточені книгами.

сторінок

Обидва італійські перекладачі перекладають твори таких відомих авторів, як Умберто Еко та Алессандро Барікко. Однак зараз вони подарують словацькі книги для маленьких читачів відвідувачам Міжнародного ярмарку дитячих книг у Болоньї. Обидві подруги сходяться на думці, що вони повинні захоплюватися привабливими історіями та красивими ілюстраціями.

Марія Штефанкова: Дітей зацікавлять грайливі ілюстрації

По-різному перекладати книги для дорослих та книги для дітей?
Дитяча книга іноді забирає у перекладача більше часу, ніж книга для дорослих. У дитячих книгах використовується зовсім інша мова, проста, зрозуміла, але водночас збагачуючи сприйняття дітей. Тому перекладач завжди повинен базуватися на віці, для якого книга призначена. Особливою категорією є переклад віршів - я зазвичай їх пишу знову.

Вас дивує те, що сьогодні діти не хочуть читати?
Батько повинен систематично вести дітей до читання. Але навіть незважаючи на це, це може спрацювати не завжди. У мене троє синів: старший син багато читав і із задоволенням, мені довелося змусити середину трохи читати. Однак, зламавши котедж дядька Тома, він відразу ж спіймав Вавилонські річки Пішнянека і з тих пір читає як дракон. А наймолодші книги розважали так по черзі, і сьогодні це його покликання. Читання дуже індивідуальне.

Чому діти повинні читати?
По-перше, розширити свій словниковий запас - діти, які читають, мають непропорційно багатший словниковий запас, ніж ті, хто дивиться лише телевізор. Крім того, читання розширює їх ментальний кругозір.

Гаррі Поттер, безумовно, не єдиний рецепт, як змусити дітей читати. Як звучить твій?
Дітей потрібно змалку вести до історій, намагаючись їх захопити. Кожну дитину цікавить щось інше. Мої онучки люблять книги про балерин, але вони ще не дуже люблять книги-пригоди. Побачимось. І ілюстрації також відіграють велику роль. У дитинстві я явно боявся публікації темних, "колючих" ілюстрацій Вінсента Гложніка. Серед сучасних дитячих ілюстраторів я хотів би виділити творчість Петра Ухнара чи Мартіни Матловичової. Вони приємно барвисті, грайливі, приємні, смішні.

Якою була ваша улюблена книга в дитинстві?
Були такі! Але я любив Серце Едмона де Амісіса, воно все ще належало моїй матері, це було старе довоєнне видання. Я плакав від неї і знав ці фрагменти напам'ять.

Переклад подібний до одиночної діяльності, як письмо, іноді на роботі не сумуєш?
Коли я був перекладачем-фрілансером, я підніс ноги з ліжка і був на роботі. Мені трохи бракувало соціальних контактів, але принаймні я зміг повністю зосередитися на своїй роботі. У перекладі немає часу на смуток, його завжди "підбадьорить" терміновий термін.

Це книга, яку ви не наважилися б перекласти?
Правда. Я не можу перекладати технічні тексти, і я ніколи не наважувався б навіть сказати Данте. Це чудово переклав професор Віліям Турчані. Мірці Валлові вдалося організувати нове видання Данте Пекло з ілюстраціями Марека Ормандика, це дивовижний культурний акт, чудова книга!

Мірослава Валлова: Запах книги нічим не замінить

Як могли словацькі дитячі книги забити на Болонському ярмарку?
Важко визнати, але найголовніше в дитячих книгах - це ілюстрації, а не історії. Читачі та видавці у всьому світі сприймають це так. У Болоньї також увага зосереджена на зображеннях. Але саме завдяки ілюстраціям, які не потребують перекладача, наші книги можуть зацікавити іноземних видавців.

Є словацькі книги для дітей, крім італійських?
На перший погляд вони можуть здатися схожими. Але словацькі дитячі книги відрізняються своїми ілюстраціями. Світ визнає нашу країну ілюстративною силою також завдяки Братиславському бієнале ілюстрацій, який прославив Словаччину та книги для наших дітей. Незабаром після BIB, книжковий ярмарок у Болоньї також запрацював, тож обидва події насправді є супутниками. Про позицію словацьких дитячих книжок свідчить і той факт, що цього року Словаччина є почесним гостем Болонського ярмарку. Італійці віддали нам належне.

Є книга, яка є успіхом для всіх дітей у світі?
Гаррі Поттер довів, що існували такі книги. Однак водночас у кожній країні летить щось інше. Наприклад, в Італії ви читаєте багато коміксів, але в Словаччині чи Чехії у них немає традицій, і спроби їх публікації тут не спрацювали.

Яка книга має шанс залучити дітей?
Я вже згадував про силу ілюстрацій. Якісна історія також важлива, вона завжди завоює серця читачів.

Книзі досить просто розважити дітей?
Звичайно, ні, хороша книга повинна дати їм щось зайве, якусь емоційну ін’єкцію, показати їм новий світ, все з високими естетичними якостями.

Яка книга вам найбільше сподобалася в дитинстві?
Казки Андерсена - особливо "Дівчина з сірниками" та "Снігова королева" Андерсена, але я також із задоволенням читав Віннету.

Що таке кошмар перекладача? Зрадлива іграшка слова або думка, що люди перестануть читати?
Я цього не боюся, я вважаю книгу незнищенною. Це завжди буде прочитано. Експерти прогнозують електронний бум читання, але я не думаю, що запах сторінок паперової книги щось замінить. Кошмаром для мене було скоріше публікація дат. І мене також лякає думка, що я щось пропустив під час перекладу і що в книзі залишається помилка чи неточність.

Текст: Катаріна Седлакова для журналу Pravdy
Фото: ГОЛОВНИК