Ви напевно тисячу разів бачили концепцію розірвання договору. Він з’являється навіть у супі. Але чи знаєте ви, як правильно перекласти його в кожному випадку? Контекст - це все. Продовжуйте читати.

розірвати

Контракти можуть закінчитися з багатьох причин.

Деякі з них можуть бути передбачені в самому договорі, а інші можуть вимагатися однією із сторін апостеріорно.

Припинення контракту, як правило, призводить до множинних правові та економічні наслідки, як для сторін (сторони за контрактом), так і для третіх осіб (треті сторони).

термінологія що використовується в англосаксонському договірному праві (контрактне право) для позначення цих ситуацій складний а іноді, розгублений, що зазвичай спричиняє часті проблеми у юристів та перекладачів, які працюють з контрактами, написаними англійською мовою.

Юридичною мовою часто кажуть, що контракт "погашений" (контракт припиняється) з деяких із наступних причин.

Причини розірвання договору

Найпоширенішими причинами розірвання контрактів є ці шість.

Проблема виникає зараз.

Проблеми з перекладом

Незважаючи на різні та різні причини, які можуть призвести до розірвання договору та що англосаксонська юридична мова має певний термін майже для всіх, іменник припинення використовується дуже часто для позначення більшості з них.

Тому важливо використовувати відповідний вираз при перекладі речення на іспанську мову, щоб уникнути можливих помилкових тлумачень.

Еквівалентності в іспанському праві

Юридичне поняття припинення може бути використано у двох значеннях:

  • в широкий сенс, посилатися на будь-яку причину вимирання;
  • і в більш обмежувальний сенс, посилатися на те, що в іспанському законодавстві відоме як вирішення або припинення.

У широкому розумінні розірвання відноситься до розірвання договору з будь-якої причини.

Найбільш частим буде природне розірвання контракту через закінчення терміну, але воно може також стосуватися будь-якого іншого, як ми бачимо в наступному прикладі (взято з Луїзи Фернанди Лассак "Переклад контрактів"):

Припинення дії цієї Угоди, через закінчення терміну дії чи іншим чином, з будь-якої причини (...)

Формулювання самого пункту вже вказує на те, що цей термін використовується в широкому розумінні для позначення будь-якої причини вимирання.

Але, як ми вже говорили, припинення може бути використано в більш обмеженому значенні для посилання на причини дозвіл або від скасування договору.

Обидва терміни не є рівнозначними в іспанському законодавстві, тому ви повинні бути дуже обережними при виборі того чи іншого, залежно від контексту та змісту пункту.

Широкими штрихами резолюція діє з метою нагляду за підписанням контракту (наприклад, порушення взаємних зобов’язань) або для передбаченої в ньому певної події (як вирішальна умова). Коли ми стикаємося з будь-якою з цих причин, буде зручно перекладати припинення рішенням.

Хоча розірвання шлюбу діє за верховенством закону, коли порушення однієї зі сторін завдає значної шкоди іншій, і закон надає право розірвати договір. Коли в цьому сенсі використовується припинення, ми повинні перекласти його шляхом припинення.

Джерела:
  • Alcaraz Varo, E (1998). Юридична англійська. Тексти та документи. Аріель Право. Барселона.
  • Арнальдо Алкубілла, Е. та ін. (2009). Юридична енциклопедія. Редакція La Ley, Мадрид.
  • Гарнер, Брайан А. (2001). Юридичний словник Чорного. West Group. Сент-Пол, штат Міннесота.
  • Лассак, Луїза Ф. (2006). Переклад договорів. Електронна книга. Буенос-Айрес.
18 коментарів
Алісія

Ця стаття дуже цікава.

Це правда, що ці терміни є ускладненням, оскільки системи взагалі не відповідають. Я перекладаю з французької, і те ж саме трапляється трохи, що у нас є звичайна резолюція (тобто "непоновлення"), резолюція про невиконання та припинення (резолюція, ресиліація та розрішення).

Моє питання тут про припинення. Якщо воно має таке саме значення, як у французькій мові, це насправді щось інше, ніж рішення про невиконання, оскільки воно застосовується лише до випадків офіційних дефектів, воно має зворотну силу та є повноваженнями судді.?

Звичайно, в Іспанії існують закони (я думаю, що я пам’ятаю це у законі про страхування), які використовують цей термін у значенні дозволу за невиконання, але натомість у цивільному кодексі він здається таким самим, як у французькій.

Чи вважаєте ви, що насправді існують два значення в іспанській мові "на все життя" чи відбулося відхилення від значення, яке було введено? (як, наприклад, у "пункті звільнення" футболістів).

Заздалегідь спасибі.

LegalTranslation.es

Доброго дня, Аліса:

Щиро дякуємо, що прочитали нас та коментували наш блог.

Різниця між припиненням та рішенням в іспанському законодавстві є досить складною і неясною справою, на яку ми лише коротко вказували. Поглиблене вивчення теми цілком може призвести до одного або кількох записів. Але, оскільки ви запитуєте і оскільки це важлива справа, ми спробуємо це проаналізувати.

Наш Цивільний кодекс (ЦК) є притоком французів, з якого він взяв більшість своїх концепцій. Однак термін стійкість не ввійшов до іспанського законодавства, і концепція, схоже, зливається з концепцією скасування. Хоча, в дуже цікавій статті про переклад цього терміна з'явилася російська мова. № 107 журналу "Пунто-і-Кома" Альфонсо Карвахаль пропонує "резолюцію без зворотних наслідків" як переклад стійкості. Ми залишаємо вам тут посилання на вищезазначену статтю.

Ви, звичайно, читали Кастана, але ми користуємося цією заміткою, щоб рекомендувати прочитати її всім, хто хоче дізнатись трохи більше про іспанське цивільне законодавство.

Ми також залишаємо вам кілька дуже цікавих статей про це:

Положення про припинення контрактів професійних спортсменів. Алехандра Родрігес, у журналі Miramar Sports Sports Law. Асоціація адвокатів Малаги.

Джеффрі Колладо

Буквально днями я мав розмову з колегою на цю саму тему, і через контекст тексту, який я перекладав, ми отримали правильний термін, але щоразу, коли я бачу "розірвання" в контракті, який я повинен перекласти, Я знаю, що збираюся приємно провести час, намагаючись з’ясувати, до якого терміну це стосується іспанською ...

Дякуємо за вступ та привітання!

LegalTranslation.es

Не потрібно, Джеффрі. Дякуємо за ваші коментарі. Ми знаємо, що це дуже складне питання. Коли ми перекладаємо одне з цих понять з англійської чи французької на іспанську, ми змушені приймати термінологічне рішення, яке матиме юридичні наслідки, а отже, це рішення повинно базуватися на глибокому розумінні цих понять та їх наслідків. Тільки тоді ми можемо знайти той, який найбільше нагадує термін, вжитий автором оригінального тексту. Ми дуже раді, що допомогли вам.

Хав'єр Ерреро

Дякую за вступ, дуже цікаво. Якщо можна, я хотів би додати свою піщинку, запропонувавши, що в першому випадку іспанською мовою ми говоримо про "закінчення терміну дії".

Юридичний переклад

Дякуємо за вступ. Можливо, термін "закінчення терміну дії" кращий, ніж "термін дії". Термін дії стосується, скоріше, виконання зобов'язань, а не стільки контракту, що є глобальним документом, що включає багато угод та зобов'язань.

Ось що говорить Юридична енциклопедія про термін дії:

(Цивільне законодавство) Дата, коли боржник повинен виконати своє зобов'язання. Дотримання законодавчого або звичайного терміну, з якого права та обов'язки виникають або погашаються. Дата, коли виконання зобов’язання набуває чинності.

Енріке Рамос Буяланце

Чи припиняється цивільно-правовий договір, якщо сторона, яка його сприяє, надсилає повідомлення іншій за неправильною адресою?.

Юридичний переклад

Привіт, Енріке:
Це буде залежати від того, що передбачає законодавство кожної країни. Тут ми не аналізуємо жодного конкретного законодавства, а загальну термінологію та поняття.
Дякуємо за читання.
Всього найкращого,
Рут

Пілар Санчес

Щиро дякуємо за ваш внесок. Як юрист компанії, що працює на міжнародному рівні, я дуже часто стикаюся з цією проблемою, намагаючись застосовувати в Іспанії контракти, складені за кордоном.
У зв'язку з цим я хотів би запитати, як ви перекладете термін "Припинення дії" в угоді про конфіденційність, положення якої: "Кожна Сторона має право розірвати цю угоду з письмовим попередженням за шість місяців". Ми використовували переклад "Rescission", але я не можу не відчувати дискомфорту при його використанні, оскільки "припинення" не означає жодних порушень.

Ще раз спасибі за ваш блог!
Всього найкращого,
Стовп

Юридичний переклад

Щиро дякую, що прочитали нас і за ваші слова.

У випадку, коли ви коментуєте, нам видається більш доречним перекласти це як "резолюцію" (обидві сторони можуть вирішити ...). Воля сторін, узгоджена в контракті, і, як ви кажете, порушення не існує.