Документи

Повідомлення від 19 січня 2016 року

тармапап

Стенограма кечуа Фабулас Тармапап Пачахуараїнін (2)

глибокі річки

Байки кечуа (Тармапап Пачахуараїнін)

Байки кечуа (Тармапап Пачахуараїнін)

Типографіка La Aurora de Tarma, Перу, 1946 рік

Адольфо Віенріх (упорядник)

Редакційний фонд «Собака та жаба», 2006 Ав. Пантеон, Форо Лібертадор, Будівля загального архіву

де ла Нацин, П.Б. Каракас-Венесуела 1010

телефон: (58-0212) 5642469 - 8084492/4986/4165

Видання на опіку

Карлос Віла та Корал През

Монтаж обкладинки

Дизайн обкладинки

Зображення обкладинки

Міфічні тварини, Доколумбова Мексика, Енциклопедія знаків та символів Джон Лейнг та Девіс Вайт, 2001.

isbn 980-396-404-6lf 402200680025019

Колекція Deep Rivers, віддаючи данину символічному твору перуанця Жос Мара Аргуедаса, - це подорож до міфічного, вона зосереджена на тій магічній силі, яка змушує людину увічнити свої історії та залишити слід у своїй уяві, поділившись цим зі своїм однолітки. За всіма переказами стоїть таємниця, яка нам відкривається і яка дозволяє заглибитися у пошук архетипів, що визначають нашу природу. Ця збірка відкриває свій простір великим представникам латиноамериканського та загальнолюдського слова, пісні, яка узагальнює нас. Кожна культура є судноплавною річкою через пам'ять, її води тягнуть за собою голоси, що звучать як каміння предків, і вони приходять, розповідаючи речі, перешіптуючись фактами, яких забуття ніколи не може торкнутися. Ця колекція розділяється на два потоки: серія «Класика» концентрує твори, які з часом залишалися чіткими конусами загального оповідання, а «Contemporneos» об’єднує найсвіжіші пропозиції - тексти письменників, які вказують на різні бачення світу та необхідність останніх століть. з різних сторін.

Собака і жаба

F u n d a c i n E d i t o r i a l

глибокі річкові колекції

Пустотливий хлопчик заліз на вільху і зловив горобцеве гніздо.

Мати птахів, яка це бачить, кличе самця, попереджаючи його:

Гей! Подивіться на наших дітей, ще голих, він забирає їх, ховаючи під пончо! О синку! Мій син!

Яке це має значення! Нехай він їх візьме. Є ще насіння!

Ах, яка ганьба! Не кажи цього! Бо народження вимагає праці та болю.

Так само всі ви, чоловіки!

adolfo vienrich (упорядник) байки кечуа

Huc mana huanacuc hualashi rambrashman atchparcur, pichuisacunapa queshamta horkurun.

Pishkocunapa mamannin ricarurcca huaccarshi kohuanta huilapacun.

Яніку! Huahualancunata karanyaklata miclakararin! Хуахуала, хуахуаку!

Китайський апакухум! munchic canmi! Ай, любіть чайта нічу! хуачаїка сассам!

Chainuimi orkocunac kapacunqui!

глибокі річкові колекції

10 Пума і Лисиця

Він схопив пуму гарним полум’ям, а після того, як йому набридло, решту поховав на вечерю. Лисиця, яка переслідувала його, щойно побачивши його від'їзд, виявляє пальто і готує багатий сніданок із заповідником пуми. Останній, який повертається, коли сонце видало останні соплі, розлючується, коли виявляє, що його їжа зникла, і йде за злодієм.

Блукаючи безцільно, він натрапив на глибоко сплячу лисицю. Шума пуми хотів розбудити його, щоб допитати про грабіжника. Він зробив пучок соломки, яким почав лоскотати її морду. Лисиця, вважаючи, що це мухи, прогнав їх хвостом, хитро вирвавшись: Зовні, мухи, я щойно вирвав свою здобич у лева.!.

Таким чином він виявляє себе перед пумою, яка, схопивши його за шию, покарала його зухвалість.

Хвалькувальний балакун ротом засуджується.

adolfo vienrich (упорядник) байки кечуа

Хатункарай ламаташ чарікурун пума, хуа-нуркачір мікукурун матчананчама; puchuntaka pachama pacarun.

Huc atoc taparakninshi, aihuacuptin, huacan-ta ashpircur, ali huicsacurun pumapa panpacuinin-ta. Caika, inti chipiliayaptin micanasha cutiramun; ічакші чуракуйнінта мана таріру пінакуша суата ашик катіпара.

Illacta purar atokta taricurun huanuypa huanur puurayacta, yachaisapa pumaka riachin tapucunam-pac, ocshahuan senkanta tucsipayur, atoka chuspish nir-she, chupanhuan sapiacharin jojokiarkur nin: Ashuy chusynmi!

Chainuypas quiquilan taricarachin pumahuan Chasi caika cuncanpita charircur juchanpita

Chainuymi nunatukcuna quiquinpa shimilan-huan kuchanta rimachararin mutchucarachin.

глибокі річкові колекції

12 Лисиця і жаба

Ніхто не бігає, як я: вони щойно переслідували мене п’ять собак-рангалідів, і я дивлюсь тут, ніби такого не сталося. Що трапиться з вами в нещасній ситуації, аналогічній тій, яку я щойно пережив? - сказав якийсь лис жабі.

Містере Фокс, потрібно не бути настільки хвастливим або настільки хвалити себе, що, можливо, я б наважився поставити на вас невеличку расу.

Нещасно! Ви нічого не робите, крім стрибка в одному і тому ж місці, і не рухаєтеся вперед. Вони будуть глузувати з мене, коли побачать, як я боюся бігти з тобою. Але я буду радувати вас, видаляючи вашу нездорову претензійну голову, щоб ви менше надувались, коли кричали.

Ах, гордий сер! Я справді кричу, але ти гавкаєш. Яка різниця в нашому голосі! Вони мене знають і від мене не тікають; Але хто не втікає, коли, машина. машина!, ти блукаєш пагорбами та струмками. Ах, демон Каркарії, хвалить!

adolfo vienrich (упорядник) байки кечуа

Ноджанойя манан піс хуайрамунчу, ятіпа-раріман пічка саптча акра алком, чарам чинаря мана імакамптіннуізе. Imaraj jampita kanmancara nokatanoi rurararishuptiki, ninshi rachacta atok.

Уіракоча аток амар чайнуіпая хольотучуй-чу, ноджалс ялінакуруманчі камкунай.

Чікехара! Jamja kikilanchuta pahuaigatchan-qui, aicapararimanmanchi kamhuan yalinacuruptija. Ічай мунахаріптіквія ялінакурушун, мана ілакта римаянайпак, чайнуіпа пакта пугачарір джапача-кунквіманчу.

Ah nunatog huiracocha, noja japachacuptija jamja huahuachacunquim, imarajta jampa jabachacui-niquija ganja; нояджа реджешам г, манам джамтануї-чу айебабакаман, джиркан, джиркан, рагран, рагран, автомобільний каріаяр пуріакта. Ah asiag nunatucog carcaria!

Imataj chai ashlicuy, ali nunachoja manan chaiga ganchu, sumajpam rimacunchic. Мунанкі-чу Хуара Ялінакуїта Уіракоча Рачак? Чайораджа, хуаракама, мусходж парей хуйракоча.

глибокі річкові колекції

Зупиніть образу, що між порядними людьми розбіжності врегульовуються добрими словами. Чи готовий ти, володарю літаючий, нести себе?

Якщо так, то до завтра ''. Наступного дня жаба придумала

прекрасна собака як суддя на ім'я Янаджарача та лисиця благали агропроводу стати свідком.

Враховуючи стартовий голос, лисиця втекла над травою та бур’янами; але як тільки він пройшов коротку відстань, коли чує, як вони кричать: huac!

Ропуха випередила мене, лисиця бурчить і поспішає; плюс новий хуак! і ще один, і інші, і хуак продовжувався! huac! ропухи, поки не задихнувшись, дійшов до мети, де повторив: huac!

Соромлячись, лисиця зізналася у своєму від'їзді, вибачившись, що ноги заплутались у траві; але що було інше, що намагалося втекти на пагорб.

adolfo vienrich (упорядник) байки кечуа

Rachacja huarantinta pusharamun yanajaracha aljota shaigabunapaj, atocja juc acroita ricanampaj mana pantapacunampaj mana casquicunampaj.

Альйо хуахуачакуруптін, атодж чиуяйла чиуяр айхуакун джачапа, джорапа джананпа, наджа карута айхуа-яр хуак! nejta mayarur ninshe, rachac naubarunaj-cho, najanash parinse, ichaj yabaitajshi mayacuyan quinran huac huac nejta charunjangama, chaise qui-quin rachakhuan tincurun huac! huac! ніяджхуан.

Атодж Пінакушас Уауачакун, Чагіме Джора Яра-Чу Хуатакарун Ніракур, Хучайхай Джананман Джукнаймі.

Імаш Ганадж? Рачачші Квінран Квінран Чу-Ранакараріна, Часкіюбайсе, Атокта Рігар Джабачакур-Ганампай.

Ятчайтукок Атойбай ганмі ятчайсапа Рачач.

глибокі річкові колекції

Хитра жаба час від часу робила парі, як хаскі, по всій перекладині своїм супутникам, захованим під травою, із знаком подачі голосу, коли вони помітили, що лисиця наближається.

Для мудрої лисиці є шкідлива жаба.

глибокі річкові колекції

Джарачупа та утушкуро

Ярачупа розгублено йшов, коли я помітив сумного та пригніченого чорношкірого чоловіка, який був здобиччю голоду, задихався, болісно повзав крізь бур'яни хащі.

Гусениця, куди ти йдеш? - спитала служниця.

Щоб згризти корінь трав, він відповів приглушеним голосом і тремтячи.

Зима пройшла з її льодом і сухістю, суворою і суворою; прийшла весна з дощами та скелями, з квітами та плодами.

Товариші зустрілися знову, і, піднявши голову і надувшись від гордості, запальний черв'як ковзав закоханий між очеретом і колосками густого кукурудзяного поля, не гідний виглядати