Lukáš Slovák 04.07.2019 Для замовників - Професійні переклади Час читання: 3 хв.

будете

У сьогоднішньому дописі ми поговоримо про різницю між "звичайним" перекладом та т.зв. транскрипція і ми також розглянемо разом, як не повинна виглядати транскрипція.

Транскреція в теорії

Оскільки слово транскрипція не зовсім поширене у словацькій мові, ми можемо також говорити про перетворення тексту або творчий переклад. Іде о творчий процес "переписування" вихідний текст або інші матеріали, щоб зберегти початковий намір тексту. Під початковим наміром ми маємо на увазі перш за все те, що отриманий текст залишає те саме повідомлення і викликає ті самі емоції у читача, що і оригінальний текст.

Основною причиною, за якою використовується транскрипція, є те, що кожна цільова група, відповідно. ринок характеризується абсолютно різними звичаями, культурними нормами та мовою. Те, що смішно у словацькій мові, може не мати жодного сенсу, наприклад, в італійській. Отже, "буквальний" переклад не обов'язково служить певній меті.

Однак ми не хочемо обтяжувати вас тривалими уроками, давайте подивимось, що передбачає цей процес і чим він відрізняється від звичайного перекладу.

Транскрипція на практиці

Оскільки ваша компанія працює на словацькому ринку, ви вирішили розширити свою діяльність за кордоном. Для словацького ринку відділ маркетингу та кваліфіковані копірайтери створили професійний рекламний текст, який відповідає усім вашим вимогам. Для словацького замовника це привабливо, висвітлює місію компанії і, зрештою, збільшує ступінь взаємодії із вмістом в Інтернеті або публікаціями в соціальних мережах. Коротше кажучи, це працює безперебійно - і особливо ефективно.

Ви хотіли б повторити подібний успіх на американському ринку, тому ви вирішили перекласти тексти англійською мовою. Було б помилкою просто взяти весь текст і перекласти його за замовчуванням з думкою: "коли мова буде англійською, вони зрозуміють все в США". Хоча результатом такої процедури буде професійно перекладений текст, він не повинен бути адаптований до цільової культури або ринку. Економія грошей під час підготовки тексту не приносить користі, незалежно від того, призначений він для внутрішнього чи зовнішнього ринку. Ви підірвете всі зусилля та зусилля, які ви докладаєте до важливої ​​підготовки документів.

І саме тут він виходить на сцену транскрипція, що є не просто "звичайним" перекладом. Часто потрібно трансформувати текст набагато більша доза креативності як загальний переклад. Адаптувати низку іграшок для слів, культурних елементів, а також візуальних елементів та графіки для цільового ринку зовсім не просто. Вони повинні працювати над маркетинговими перекладами досвідчені лінгвісти, у яких під рукою є не лише вихідна та цільова мова, а й ретельне володіння цільовою культурою та особливо конкретним ринком, на який компанія збирається вийти. Вони також знайомі з маркетингом, тому вони знають, які засоби виразності будуть працювати на цільовому ринку. Як результат, ваша компанія залучить більше іноземних клієнтів. Мета транскрипції мови - створити текст, схожий на те, що він написаний цільовою мовою (якщо ви розширюєтесь до США, винайдений та написаний безпосередньо англійською мовою).

На цьому етапі вам може бути цікаво, чому б не найняти маркетингове агентство за кордоном, щоб створити для вас маркетингову кампанію від підлоги до стелі. Безумовно, це теж був би один із варіантів. Але якщо ви хочете зберегти атмосферу оригінального тексту, вам потрібен той, хто володіє обома мовами. Ви вже маєте вихідні матеріали, тому немає причин не використовувати їх.

Невдала транскрипція

Однак транскрипція не повинна означати просто роботу з текстом. Візуальні елементи відіграють важливу роль у рекламі. Прикладом невдалої транскрипції є випадок, який кілька разів траплявся в колах перекладу. Англійська компанія з виробництва молока для немовлят вирішила вийти на арабський ринок. Вони вклали значні кошти в кампанію і підготували професійний рекламний текст про молоко. На їхніх рекламних щитах було три послідовні поля з супровідним текстом - на першому була сумна дитина, на другому дитина, яка отримала пляшку їх молока, на третьому дитина вже була щаслива. Однак було забуто, що арабську мову читають у протилежному до інших поширених мов напрямку. Тому весь текст, включаючи малюнки, на перший погляд вказував, що якщо дитина вип’є висунуте молоко, йому це не сподобається і буде сумно.

Ми навели більше прикладів того, як може скластися рекламна кампанія, якщо компанія не дбає навіть про найдрібніші деталі при перекладі, транскрипції та графічній обробці.

Щоб з вами нічого подібного не сталося, ми в Lexika із задоволенням запропонуємо вам індивідуальні послуги та допоможемо з транскрипцією, незалежно від того, наскільки великий ваш цільовий ринок.