Книга, про яку я хочу написати, була визначальним досвідом читання для моєї молодості. У 1976 році друг Лондона переправив нам роман «Темрява опівдні». На той час я вже читав "Тваринну ферму" Оруелла, а також його роботу "1984", але роман Артура Кестлера був іншим. Він зобразив функціонування диктатури так само точно, як будь-хто раніше.

шедевр

Головний герой книги - вірний член партії Рубашов, який чекає смертного вироку в сталінській в'язниці. Тим часом він замислюється над суттю комунізму: брехнею та масовими вбивствами, людською розбещеністю та власною роздвоєністю.

Через десять років я також прочитав твір Кестлера угорською мовою, оскільки він був опублікований у самвидаві. Я був здивований, коли мої друзі в Будапешті сказали мені, що це вже третій переклад. Добре, я сказав, книга справді сенсаційна, але перекласти її з англійської на угорську тричі перебільшено.

Правда, річ має своє пояснення. Кестлер народився в Будапешті в єврейсько-угорській родині. Він був лівим письменником, захоплювався Сталіним та радянськими людьми. Коли в 1936 році спалахнула громадянська війна в Іспанії, він негайно кинувся битися з Франко.

Однак він повільно зрозумів, що найбільшим ворогом лівих, що захищають республіку, був не генерал Франко, а сам Сталін. Радянський лідер відправив до Іспанії своїх найнадійніших людей із завданням вбити лівих, які уявляють майбутнє комунізму не так, як він. Люди Сталіна вбивали, як на біговій доріжці.

Кестлеру в останній момент вдалося втекти до Парижа. Там у суборенду він написав свою книгу німецькою мовою, яку англійська коханка відразу переклала англійською. Пізніше англійський переклад було перекладено багатьма мовами, і Кестлер став письменником зі світовим ім'ям. Однак оригінальний німецький текст був загублений.

Кілька років тому докторант знайшов у Цюріху рукопис під назвою Рубашов. Прочитавши його, він виявив, що це був оригінальний текст Кестлера.

Кілька днів тому я почув по радіо, що мій давній друг Петер Месес переклав роман вчетверте, цього разу з німецького оригіналу. Я хотів, щоб люди точно розуміли ідеї Кестлера, сказав Мезес.

Чому я це пишу? Наскільки мені відомо, ще ніхто не перекладав шедевр «Темрява» опівдні словацькою мовою, хоча переклад був би дуже необхідний. Останнім часом зростає кількість людей, які не можуть відрізнити демократію від диктатури. У цьому їм допоможе книга Кестлера.