Зварювання безодні повітрям

Паспорт даних

дікінсон

Кваліфікація: Емілі Дікінсон. Вірші 601-1200. Зварювання безодні повітрям
Автор: Емілі Дікінсон
Редагувати: Редакція Сабіна. Мадрид. Перше видання, грудень 2013 р. Двомовна редакція
Мова оригіналу: Англійська
Переклад: Іспанська
Колекція: Перлина та аметист
Тема: DCF - Поезія
Переклад: Ана Маньєру Мендес Y Марія-Мілагрос Рівера Гарретас
Кількість сторінок: 776
Обв'язування: Тверда обкладинка
Вкладений матеріал: CD іспанською мовою
ISBN/EAN: 978-84-937159-9-1
ПВП: 37 €

"Емілі Дікінсон (Емгерст, Массачусетс, 1830-1886) була дуже культурною жінкою, глибокими та оригінальними знаннями мови, астрономії, ботаніки, хімії, географії та літератури. Вона читала і надихалася найкращими відомими авторами свого часу, як Шарлотта, Емілі та Енн Бронте, Елізабет Баррет Браунінг, Елізабет Гаскелл та Джордж Елліот.Також Біблія, уважне спостереження за природою та твори Шекспіра дуже присутні в його віршах.

З усією цією мудрістю і незрівнянним генієм, яким її наділило життя, вона зробила зі свого написання «Шлях досконалості», який не залишає нічого, чим нехтувати, зумівши сказати все більше і більше, ніж загальноприйняте. Ось чому він завжди дивує, «відтворює і закохується», адже його слова торкаються центру Всесвіту, нерва кожного болю, мозку любові, «мозку дня», тобто досвіду.

Ми, жінки, любимо творити з чогось уже створеного, а не творити з нічого, що, крім того, рідкісне і складне. У цьому сенсі переклад усієї поезії Емілі Дікінсон, з якої в цій книзі ми пропонуємо вірші 601-1200, є творінням, творінням, що складається з передачі слів і значення шедевра, твору, який перекладачі (і це не є кокетством) переповнює нас, від рідної мови його автора до нашої. І робити це з усією вірністю, захопленням, любов’ю, відданістю (чому б і ні, якщо це означає лише «здатися на максимум»?), Увагою та почуттям авторитету, на який ми здатні ». Марія-Мілагрос Рівера Гарретас Y Ана Маньєру Мендес.


Підбірка віршів

Це мене вразило - щодня -

Це мене вразило - щодня -
Блискавка була такою новою
Наче хмара, що миттю тріснула
І нехай Вогонь пройде -

Спалив мене - вночі -
Підняв пухирі до моєї мрії -
Отруєний новинами про мій зір -
З кожним ранком, що прийшов -

Я думав, Буря - короткий -
Більш божевільний - швидше -
Але природа втратила дату цього -
І залишив її на небі -

Я пішов подякувати йому -

Я пішов подякувати йому -
Але вона спала -
Його Ліжко - конічний надгробок -
З букетами на голову і стопу -
Хто кинув - Хто подорожував -

Дякую вам -
Але вона спала -
Було коротко - переплив море -
Побачити її такою - у прямому ефірі -
Але повертаючись - це було повільно -

Майбутнє - ніколи не говорив -

Майбутнє - ніколи не говорив -
І Він не відкриє - як Німу -
За знаком - один склад
Що з його глибокого походження -

Але коли новини дозріють -
Він пропонує це - насправді -
Передбачувальна підготовка -
Втеча - або заміна -

Для нього байдужий -
Придане - як Суд -
Його функція - але виконувати -
Телеграма - Йому - від Долі -

[Присвячується "Сью", підписується "Емілі" і передається Сьюзен Хантінгтон Дікінсон]

Я виграв це так -

Я виграв це так -
Піднімаючись повільно -
Тримаючись за гілочки, що ростуть
Між блаженством - і я -
Він висів так високо
Скільки небес
Шукати за стратегією -

Я сказав, що виграв -
Це було все -
Подивись, як я її стискаю
Не впасти -
А я, бідна людина, повертаюся назад -
Неадекватний за милістю миті
Для задоволених - обличчя жебрака
Що було - годину тому -

Смерть робить Річ значущою

Смерть робить Річ значущою
За яким кинувся Погляд
Хіба що покійною Істотою
Він буде просити нас з ніжністю

Давайте розглянемо невеликі купюри
Кольоровий віск - або шерсть -
З "Це було останнє, що зробили пальці Елли" -
Працьовитий до -

Наперсток важив занадто важко -
Шви припинились - самі собою -
А потім його поклали в пил
На полицях гардеробу -

У мене є Книга, яку мені подарував друг -
Чий олівець - тут і там -
Він переглянув сайт, який йому сподобався -
На відпочинку - Його пальці -

Зараз - коли я читаю - я не читаю -
Тому що Сльози перебиваючи -
Стерти офорти
Занадто дорогий для ремонту -

Що я можу зробити - я буду -

Що я можу зробити - я буду -
Хоч і маленький, як Нарцис -
Те, чого я не можу - повинно бути
Невідомо для можливості -

Секрет сказав -

Секрет сказав -
Перестань бути секретом - тоді -
Таємниця - зберігається -
Це - може налякати лише Уну -

Найкраще з нього - щоб постійно боятися -
Що про нього -
І кому ти йому сказав - також -

Передмова. Ана Маньєру Мендес Y Марія-Мілагрос Рівера Гарретас

Переклад поезії Емілі Дікінсон: поетика стосунків


Вірші 601 - 1200. Емілі Дікінсон
Вірші 601 - 1200. Емілі Дікінсон

Список перших рядків
Список перших віршів

Запис голосу віршів 601 - 1200 іспанською мовою. Ана Маньєру Мендес (непарні) та Марія-Мілагрос Рівера Гарретас (пари)


Подробиці автора

Емілі Елізабет Дікінсон (1830-1886) народилася, жила та померла в Амхерсті, штат Массачусетс, невеликому фермерському містечку в Новій Англії. Вдома поетеса зайняла "Свою кімнату", в якій писала свої вірші, захищені від небажаного втручання, і де зберігала твір, який завдяки своїй якості та красі витримав час, поки не дійшов до наших рук.

Приховування протягом багатьох років вирішального впливу на його поезію дуже тісних стосунків, які він протягом усього свого життя підтримував зі своєю другою з юнацьких років, а згодом і невісткою Сьюзан Хантінгтон Гілберт, заважає і затьмарює розуміння твору Емілі Дікінсон. З нього збереглося 1789 віршів, понад 1000 листів та деякі фрагменти текстів у вигляді приміток, рецептів чи згадок.

Після її смерті її сестра Лавінія знайшла в багажнику сорок рукописних книг, ретельно зшитих Емілі, з більш ніж 800 віршами, які вона відібрала та згрупувала, створивши таким чином власний редакційний план. На жаль, усі її оригінальні роботи зазнали різноманітних маніпуляцій, які призвели до інтерпретацій не тільки неправильних, але і всупереч тому, що писала поетеса. В даний час такі дослідники, як Марта Нелл Сміт, Елен Луїза Харт або Ліндалл Гордон, представляють дані, які дозволяють нам пізнати і зрозуміти життя і письмо Емілі Дікінсон з усіма нюансами, що містяться в автентичному творі мистецтва, подібному до того, який вона склала.