Вона вивчала французьку та німецьку мови, але отримала престижну нагороду за переклад - премію Яна Холлі за переклад з чеської мови. Вона переклала більше 40 найменувань різних жанрів. Пріоритетом для неї є театр, з яким вона має дуже тісні стосунки. Вона створила свій перший переклад, необхідний для реєстрації у Словацькому літературному фонді, для редагування театральних текстів Словацького літературного агентства (сьогодні LITA), де вона працювала майже 25 років.
Ваша бібліографія надзвичайно різноманітна, ви також можете знайти простіші, популярніші жанри. Є переклад т. Зв "Дозвілля" також для перекладача?
Іноді легші жанри заплутуються, трапляється, що автор хоче бути дуже смішним або хоче витягнути напр. цікавий словник, і тоді виникають проблеми. Я кажу жанровій різниці своїх перекладів, що я перекладаю те, що принесе життя. Наприклад, у нас були собаки, тож я переклав книгу «Правильний корм для собак», потім ми вирощували водяних черепах, тож я переклав книгу «Ми тримаємо декоративних черепах», і коли моя дочка вирішила розводити змій, я переклала свій перший тераріум. Як садівник я також переклав книгу Хвороби рослин у саду. Ну, він не дозволить мені згадувати своє кохання, театр. Кілька моїх перекладів виконувались у Братиславському СНД, в Трнавському театрі та в Театрі Й. Заборського в Прешові. Я згадаю Крайчірку для всіх них, про що СНД заявляв протягом п’яти сезонів.
Як ви підтримуєте дві іноземні мови та стежите за їх розвитком?
Оскільки Інтернет є, це набагато, набагато простіше. Всі словники вже мають електронну версію, є форуми, де перекладачі консультуються між собою, ви можете зв’язатись безпосередньо з автором чи видавцем. Іноді видавництво вже знає проблемні уривки і складає допоміжний "посібник".
Чи є автори, яких лише ви перекладаєте на словацьку? Вас авторизував іноземний автор?
Я б не сказав, що він дозволив безпосередньо, але, наприклад, я переклав кілька назв із згаданої Корнелії Функе, я перекладаю четверту книгу від французького автора більш вимогливих детективних романів Фреда Варгаса. Або я переклав дві дуже популярні любовні історії в електронних листах - «Друг під дощем» та «Сьома хвиля» та інший роман «Назавжди твій» нинішнього австрійського автора Даніеля Глаттауера.
Ви нещодавно переклали "культовий" чеський роман "Житковські богині" від автора Катержина Тучкова, як він вам переклав?
Я знав, що такий роман існує, і я знав, що він дивовижний. Я збирався її прочитати, коли директор видавництва «Татран» Єва Младекова придумала, що вони вирішили видати «Житковське богине» у словацькому перекладі. Першою моєю реакцією було, ради бога, чому, а потім другою - якщо хтось зіпсує це, хай це буде я, і я попросив її довірити мені переклад книги. Пані Младекова погодилася і встановила термін, який я нарешті зустрів важко.
Під час самого перекладу я мав проблеми, особливо зі словами, що виражають дуже тонкі відтінки, будь то емоційний, настрій чи погода. Зокрема, проблематичними були маргінальні та рідше зустрічаються слова. Я їх не розумів, але іноді було важко знайти словацьку підвіску. Ця робота була для мене викликом, і я був надзвичайно задоволений. Це було цікаво, я був вражений тим, що дізнався, хоч і знаю, що частина цього - вигадка. Оскільки я редактор, то більше не люблю читати так, як колись, бо підсвідомо під час читання коригую текст, незалежно від прочитаного. У чеському оригіналі також було кілька речей, які я виправив би як редактор. Хоча це буде звучати нескромно, я виправив те, чого б не відпустив, у чеському оригіналі, виправив у словацькому перекладі.
Саме цей переклад приніс вам премію імені Яна Холлі, незважаючи на сумніви щодо необхідності словацького перекладу.
Сама авторка була здивована, вона взагалі не думала про словацький переклад, але була дуже задоволена. Дослідження ринку показали, що особливо категорія молодшого та середнього віку більше не читає такої кількості чеської мови, як колись. Журі звинуватило мій переклад у епізодичному появі богемізмів, але я навмисно залишив їх там, завдяки справжності. Він назвав їх - як і мене - терміном "боги", як книга називає діяльність богинь - трохи зцілення і трохи магії. Але що з цим - вони богині, і їхня сила та знання походять від Бога, отже, благочестя, хоча я визнаю, що словацький контекст дуже тривожний. Але я звик.
Єдиною фразою, яку я не знав, як було, "було на маяках". Медсестра - етнограф, я думав, вона мені це грайливо пояснить, але вона цього теж не знала. Вона шукала разом зі своїми колегами в Моравії, і її колеги писали, що це точно буде головним. Але оскільки це мало бути в Будапешті, і це взагалі не входило в мій контекст, я продовжував шукати, поки сам видавець не надіслав пояснення, що це послуга у великому місті.
- Другий рік Фестивалю ароматів, смаків та досвіду принесе у Тренчин найкраще зі світу гастрономії
- Історія SPaA-SR SPaA SR - Товариство псоріатиків та атопіків Словацької Республіки
- Активне статеве життя - хороший показник здоров’я
- Шість здорових продуктів для людського організму - Здорове життя - Жінка
- Духовна їжа; prasadam Життя Ельфослава