Багато людей здобули мовні навички, переглядаючи мультфільми, фільми, серіали мовою оригіналу, можливо, із субтитрами, але інші стверджують, що це додає багато досвіду перегляду фільмів, якщо вам не потрібно звертати особливу увагу на субтитри. Але хто правий? Раніше наша стаття обговорювала цю тему, і наші читачі ділились своїми думками у Facebook.
Ви повинні вибрати?
Питання про те, чи фільми кращі в озвученні чи мовою оригіналу, набрав приблизно 1200 голосів, і 55 відсотків наших читачів мають більший досвід у тому, щоб дивитись певний твір з оригінальним звуком. Більше того, у нас є читач, який вважає, що не лише мова оригіналу, а й фонові звуки є важливими елементами фільму.
«Фільм - це твір, деякі сцени часто знімають по сто разів, щоб актор отримав ідеальний образ. І велика частина його гри залежить від його голосу, голосу, органу чи навіть зітхання. І я б не позбавив себе цієї частини твору жодним чином, навіть з гарним дубляжем. Я хочу побачити і почути справжню роботу, не таку, яка в половині залежить від того, яку студію дубляжу щойно додали тут, в Угорщині. Інша проблема полягає в тому, що оригінальний звук записується на місці, в реальному середовищі, тоді як дубляж має звук "коробка". Це зробить всю плівку більш стерильною, неживою. Тож оригінальна мова! "
Однак фільми знімаються різними мовами по всьому світу. Що робити, якщо мова оригіналу настільки далека від нас, що ми нічого не розуміємо у творі, якщо не звернемо пильної уваги на підпис? У таких випадках це, безсумнівно, багато додасть досвіду, якщо ми зможемо дивитись фільм синхронно.
"Мені в основному подобаються дубльовані фільми, особливо коли вони говорять занадто швидко і не можуть прочитати субтитри або не розуміють нічого про англійську з звукових ефектів".
Однак багато наших читачів стверджують, що аргументів на користь синхронізації фільмів є приблизно стільки ж, скільки і проти. Якщо угорська версія в будь-якому випадку готова, чому б не зробити обидві версії доступними для широкого загалу?
“Я люблю можливість вибирати. Дозвольте мені вирішити, чи варто дивитись його з дубляжем чи субтитрами того дня. Я, звичайно, не єдиний, хто двічі дивився фільм, один раз синхронно, а потім мовою оригіналу. "
“Я також люблю ковбасу та жирне тісто. Не тільки один, а й обидва. Я дивлюсь фільми, фільми з дубляжем та без нього. Є багато речей, які в будь-якому випадку хороші. Однак є фільми, де просто не вдається зробити хороший дубль. Наприклад, коли вони говорять з акцентом у фільмі. Ірландський або техаський, можливо індійський акцент, не можна замінити пальцем. Є те, що ніхто не хоче змусити його точно розуміти мову оригіналу. А бувають випадки, коли хочеться вчитися. Але одне не виключає іншого ”.
Однозначно було б добре, якби ми могли вирішити, дивитись фільм угорською мовою чи мовою оригіналу. На щастя, це вже можливо все більше і більше в кінотеатрах, у віддаленому майбутньому ми можемо вибрати правильний варіант для нас по телевізору. А наступного разу ми побачимо, що наші читачі думають про когось, хто курить на власному балконі.
- Ви відьма? Це легко виявляється Femcafe
- Біль у суглобах звідси ви можете дізнатись, чи немає зносу чи запалення на задньому плані - Диван - суглоб Arthru
- Ми справді відгодовуємо коноплю, точніше, закінчуємо її на Дивані
- Varius Plus - оригінальні товари, придбайте зараз, огляньте та ціну
- Небезпечна або здорова дієтична дієта Диван