Мігель дель Арко прем'єрує свою "неструктуровану" версію вистави Шекспіра лише із семи акторами та проданими квитками.

дель Арко

Твір, який перед випуском вивісив плакат "немає населених пунктів" це рідкісна і небезпечна розкіш. Почнемо з того, що "Гамлет" Мігеля дель Арко з "Kamikaze Producciones" і Національною класичною театральною компанією (CNTC) вже має успіх, навіть перед тим, як підняти завісу на театрі Комедії (з 18 лютого по 20 березня). Але в той же час породжуються сподівання, з якими доведеться жити.

Майже з того часу, як він створив компанію з Айтором Техадою, Дель Арко обдумував ідею створення Шекспіра. І тоді приїхала Хелена Пімента, директор CNTC, і запропонувала запрограмувати іноземних авторів, "бо я думаю, що це приголомшливо" ("для мене Мені дуже допомагає наблизитися до Кальдерона, який вивчав Шекспіра", говорить), і покладіть перед собою цукерки Гамлета. Отруєна цукерка, судячи з того, наскільки худий був головний герой за кілька місяців." Це дієта Ельсінор ", жартує Дель Арко.

перший Шекспір ​​з CNTC", - додає режисер, рясніючи відповідальністю, - але" у нас було багато часу, щоб розглянути неприступний текст. Ми провели довгий процес досліджень та семінарів "."Це необмежений вірш, дуже складний, оскільки персонаж змінюється від одного вчинку до іншого, він переходить від невтішної сироти до гумориста, клоуна, психопата. У мене відчуття, що я репетирую Гамлета з 10 років ", - додає Мігель дель Арко.

Його версія «Принц Данії» пов’язана з розлюченою звичкою Вільяма Шекспіра, смертю якого ми відзначаємо 400-річчя, не публікувати власні твори, залишаючи їх на розсуд, скільки рук хотіло ними заволодіти. "Я впорався від 15 до 16 перекладів Гамлета, і врешті-решт я визначився з англійською версією ", пояснює режисер. На ній замість роботи свідомого дистанціювання від усього вищесказаного Камікадзе зробив власну розробку.

"Усе відбувається у власній кімнаті Гамлета, і це позначає перспективу принца на реальність. Це дивне сприйняття світу дозволяє почути майже механізм, який рухає світ"Ця гіперчутливість персонажа пов'язана з втратою батька; з тим моментом дивної свідомості, коли світ продовжує обертатися, але сирота сприймає це уповільненим чином.

Правильною людиною для цього був його фетиш-актор Ізраїль Ележалде. "Коли Мігель запропонував мені цю роль мої батьки щойно померли і я подумав, що настав час, бо я міг зробити щось із усім, що відчував ", - схвильовано пояснює він.

"Коли я відправив текст в Ізраїль, я його дуже знищив, тому що хотів пограти з персонажем Офелії, який багато разів виходив з ладу, і тому, що стрибок до божевілля був дуже великим і не відображається. Ми зробили те, що вважали за потрібне з текстом, але завжди з повагою ", - каже режисер.

Його адаптація буде опублікована CNTC у тій же колекції, яка залишає графічний запис зборів компанії. "Це безкоштовна адаптація, яка не має на меті посісти місце серед багатьох іспанських перекладів Гамлета; вона є адаптація для нашої постановки".

У цій версії Мігель дель Арко вирішив включити відому фразу, яку деякі перекладачі тлумачать іншими словами: "Бути чи не бути, у цьому питання". І що проходить через голову Ізраїля Елехальде, коли він повинен це вимовити? "Я почуваюся дуже розкріпаченим, коли вимовляю цю фразу, тому що всі знають, як сказатиа, і я знаю, що для багатьох я не буду правий. Це монолог, який всі знають, тому мені дуже спокійно думати, що якщо текст піде, хтось скаже мені ".