Переписаний відп. Я здебільшого опускаю вкладені в субтитри музичні вставки зі списку, і навмисно не буду згадувати ім’я злочинця (ів) - зазвичай це говориться в кінці епізодів.

сімпсони

- Монолог Гомера з ансамблю Grand Funk Railroad досить спрощений. В оригінальному тексті Гомер переживає характерний стиль учасників групи, тоді як тут він натрапив лише на кілька загальних місць.

- Назва музичного магазину - "Good Vibrations Music" - угорською мовою змінюється на "Вібруючі мелодії".

- "Oldies" насправді збирає старіші записи, а не "нишпорить".

- Окрім англійської, перекладач не міг бути надто знайомим з рок-музикою. він зґвалтував імена деяких колективів, принаймні з багато прикрашеними угорцями: Sonic Youth (про "Sonic Youth"), оскільки "Young Titan", можливо, все ще немає (тобто ніяк!), але назвати Nine Inch Nails "Meter Nails". з одного боку, 9 дюймів - це трохи більше 20 дюймів, навіть близько метра, а з іншого боку, "цвях" може насправді означати цвяхи, але на нещастя нашого друга-перекладача, група мала намір переправити це слово в іншому назві в ім'я. Йому не вдається влучити жодного сварливого слова від імені Сайпрес Хілл, коли він вільно дилетував його "Гравійним горам", але Smashing Pumpkins - "Меланхолійним гарбузам". серйозно? у нього нічого не вийшло краще.

- "Фестиваль США" як фестиваль "Нана".

- "Другий базовий мобільний" може означати багато, але це точно не "Рок-машина століття".

- В машині Барт клянеться, що будує церкву на славу Божу - в оригінальному тексті він говорить про кілька церков. церкви, церкви. Просто, правда? Чи ні?

- Біля воріт у Гомера вилучають пляшку з водою, але в оригінальному тексті він сумує за домашнім напоєм (Kahlúa), а не за «саморобним шлангом». Гомер може дозволити собі лише зношене ліве гальмо, навіть склянку води з інструкцією по застосуванню, а не робити пляшку.

- "Власники квитків" = "захоплені люди"? Його душа на цьому.

- Порада ветеринара також звучить "дещо" інакше, ніж оригінал, але "тримати пиво в голові", щоб пощадити живіт (замість того, щоб зберігати пивну банку на животі, лежачи в гамаку), стало принаймні дещо смішним формулюванням .

- На пропозицію ями Гомер спочатку відповідає: "Нам потрібно багато що наздогнати". "Ми мусимо багато чого наважити", маючи на увазі тривалу екскурсію, коли він був відсутній. Перекладач з цим не возився - він вважав, що це означає "ви вирішили".

- Маленька "аварія" Барта з його костюмом сталася під час різдвяного виступу, але згадка про святковий випадок якось упустила хитромудрі лабіринти угорщини.

- "Можливо, поки високий" може означати, з деякою доброзичливістю - і наївністю - що "можливо, все ще на вершині", але, знаючи світ фестивалів та колективів, набагато більше ймовірно, що "високий" стосувався наркотичного сп'яніння.

- "Це настільки нереально", - каже Мардж, коли чує спільну постановку "Гравійних гір" (Бог.) Та Лондонської симфонії, що є цілком зрозумілою реакцією, але натомість висловлює свою симпатію в оригіналі ("Зараз це мені подобається! ").

- Роздуми Монті Бернса про службу Ticketmaster (і відповідь Смітерса) також були глибоко збурені неінформованим перекладачем, але давайте будемо сумлінними і приймемо це так, щоб просто спростити речі, щоб одноразовий угорський телеглядач міг зрозуміти.

- Коли Sonic Youth нишпорить у холодильнику Пітера Фремптона, спалах співачки отримує відповідь: "Ви не будете їсти весь той кавун!" ("ти все одно не зможеш/не можеш з'їсти всі дині"). Угорською мовою копірайтера це означає: "Не набирай стільки води!"
Слово "вода" не могло вловити! Вітаю.

- «Момент» - це не хвилина, а мить. Пояснювати не було сенсу.

- Як тільки компілятор опиниться перед жаткою, його, сподіваємось, не називатимуть "животиком".

- Стурбовані слова Мардж також були перекручені - буквально ніхто не хоче нашкодити Гомеру, просто філософствуючи, що гармати спочатку були створені для знищення.

- Фестивалі стосуються вболівальників та їхнього захоплення, але тут знову автор угорського тексту зіграв самопризначеного цензора - в оригінальному тексті співак Cypress Hill прагне "підсмажити".

- Нарешті, «вхідний хьюмідор» - це не норкова шуба, а склад сигар.