Гасла та назви продуктів деяких торгових марок докорінно змінюються, коли їх експортують до інших країн

Пов’язані новини

"Палець облизує добре" -облизування пальців - це гасло, яке використовував Кентуккі смажена курка у своїй спробі утвердитися в Китаї. Гасло здавалося привабливим для залучення громадськості, але ніхто не зрозумів, що приказка "облизування пальців" не зрозуміла в Азії, а те, що почули китайці, було "Їжте власні пальці", що, безсумнівно, спричинило не один наляк як у компанії, так і за її межами.

свої

Компанії детально вивчають імена та гасла, за допомогою яких вони намагаються продати свою продукцію. Але бувають випадки, коли вони втрачають бажаний зміст у перекладі, спричиняючи комічні ситуації для споживачів та катастрофічні для брендів.

Здається малоймовірним, що в Іспанії хтось хоче циркулювати з ними машина з табличкою на задній панелі, на якій написано "Pajero", так само, як важко думати, що в Італії хтось буде купувати автомобіль, назва якого італійською мовою спонукає його "викинути". Або що деякі тайці їдуть в Ікею свого міста придбати рослину - Jättebra - назва якої означає «кущ статі». І все ж на всіх вулицях Іспанії є сотні Mitsubishi "Montero (Pajero)", в Італії циркулює Volkswagen Jetta, а в будинках Таїланду десятки цих заводів Ikea. Брендам довелося змінити оригінальну назву в цих країнах, щоб уникнути проблем.

І це те, що як би компанії не наполягали на випуску одного і того ж продукту в глобальному масштабі під тією ж назвою, важко повірити, що хтось, наприклад, в Чилі, купує Nissan mocco. Федерація власників автосалонів протестувала проти того, що компанія змінила назву. Нарешті, японська транснаціональна компанія поступилася і використовувала цю назву лише для японської країни. Решта світу знає цей мінівен як MR Wagon.

Автомобільні марки мають найдивовижніші випадки

Безсумнівно, продукт з іменами, значення яких завдали більше головного болю маркетинговим підрозділам у всьому світі, є автомобілями, але це не єдиний. Хтось в Ikea вчасно зрозумів, що для компанії звучить несерйозно продавати ліжко, оригінальна назва якого - модель Redalen - звучить по-тайськи до «прелюдії». І полягає в тому, що своєрідні шведські імена можуть призвести до непорозуміння зі словами. Наприклад дитячі меблі «Пердеть»- Щось на кшталт швидкості шведською мовою - можна розуміти як "Повна пукань" англійською.

Історичні гафи

Погані переклади чи каламбури не завжди є наслідком помилки, випадковості чи помилки. Бувають випадки, коли рекламодавці грають із подвійним змістом або провокацією Для виклику утримання. Це не тільки ризиковані та провокаційні кампанії, які використовує бренд одягу Benetton, більшу частину часу вони, як правило, мають більше "світлових" кампаній.

Прикладом цього є випадок вже неіснуючої авіакомпанії Braniff International Airways, авіакомпанії, яка здійснювала авіаперевезення між США та Південною Америкою і хотіла просувати свій бізнес-клас новинкою шкіряних сидінь. Перекладаючи його на іспанську, стюардеси повторювали знову і знову, спробуйте «подорожувати оголеними» в першому класі. Сміх іспаномовних пасажирів на 10 000 метрів над рівнем моря повинен був бути гучним.

Помилка "людоїдської" смаженої курки в Кентуккі потрапила в книги історії реклами; але в главі про те, чого не можна робити. Це не єдиний відомий випадок в азіатському гіганті. Пепсі зазнала подібного епізоду, коли реклама відомого безалкогольного напою обіцяла оживити вас під гаслом "Пепсі повертає вас до життя", але люди Китай розумів, що якщо вони вип'ють знаменитий безалкогольний напій, це "поверне їхніх предків до життя".

Є більше випадків, коли поганий переклад вводить в оману. Відома компанія з виробництва ручок "Parker" розпочала кампанію, гасло якої було: "Це не потече у вашій кишені і не збентежить вас" - це не розллє чорнило в кишені і не збентежить вас. Це "збентеження" було перекладено так, як це звучить іспанською. Коли гасло було експортовано до Мексики, воно залишилося приблизно таким "Це не виллється у вашу" сумку "і не завагітніє".

Ці випадки трапляються все рідше і рідше. Компанії засвоїли свій урок і, перш ніж намагатися вийти на новий ринок, вони не лише розглядають можливості зростання, але й звертають увагу на "збитки", які він може породжувати. "Втрачено в перекладі".