Каву п'ють люди у всьому світі. Це напій, який добре відомий кожному і користується великою популярністю. Ну, і що цікаво, вони називають це подібним словом у багатьох частинах. Які найпоширеніші переклади кави?

кава

Ми в Центральній Європі починаємо з арабського слова "qahwah", яке пізніше турки перетворили на "kahveh", і похідні від цих версій популярні в нашому регіоні.

У Словаччині та Чехії це "кава" (чехи також широко використовують "каву"), у Хорватії, Білорусі чи Литві "кава", в Україні "кава" або "кава", у Польщі "кава". Серби називають каву "кафа", словенці - "каве", угорці - "кава", а грузини - "кава". Це все дуже схоже, і фіни з їх "кахві" не за горами.

У багатьох інших мовах щось використовується в стилі англійської "кава". В Уельсі каву називають "coffi", в Нідерландах "koffie", в Німеччині "Kaffee", у росіян "koffi".

Слово "кава" та його версії також є дуже сильною галуззю. В Італії це "кафе", у Франції - "кафе", в Іспанії - "кафе", в каталонському кава називається "кафе", в Ірландії їх розливають "кайфе", в Португалії - "кафе", в Румунії це "кафе" У В'єтнамі "cà phê".

Багато інших мов називають каву так само, але я пишу місце C на початку K. В Албанії, Болгарії, Македонії та на Мальті вони мають "каву", датчани, норвежці та шведи мають "kaffe", греки " кафе "(καφές). Трохи далі ісландці з "kaffi", латиші та їх "kafija" або люксембуржці та "kaffi".

Цікаво, що, наприклад, в Ефіопії, яка є одним із будинків кави, використовують слова "буна", "бунна", "буні" або "булочка". В арабських країнах це "qahioa", "qahua" або "qahwe", в Єгипті "qahua".

У світі існують інші різні позначення. На Філіппінах каву називають "капає", на Гаваях "ногами", в Індонезії або Шрі-Ланці "копі", в Японії "koohii", перси називають її "qéhvé", суахілі "kahawa", на зулу "ikhofi «Естонці мають« kohv », в латинській мові домінує назва« capulus ».

Нетрадиційні назви кави мають "сирий" (raw) у Вірменії, "warung" на Яві, і вони стосуються виключно кави в індіанському племені оджибуей (первісні жителі регіону Великих озер між Канадою та США): "muckadaymashkikiwabu ". У перекладі це означає чорну цілющу воду.

Тож яке позначення вам найбільше подобається?