книга

Редакція «Правди» також обрала свою книгу року. Подивіться, що вони підібрали. Одночасно виберіть «Книгу року 2020» у опитуванні читачів правди.

Проголосуйте в опитуванні читачів "Книги року-2020"

У той же час у вас є шанс виграти цікаві книжкові призи:

  • 1 × книги на цілий рік (24 книги різного жанру)
  • Книжкова упаковка 3 × із шкарпетками з логотипом «Правда».

До кількох із них цьогорічна новинка звернулася Вероніка Шикулова під назвою Tremolo ostinato - редактор культури та журналу Олена Дворжакова вона писала про свого автора, що пише прозу як вірш.

Її колега Зора Хандзова, яка пише у додатку "Вихідні" у розділі "Книга тижня", у свою чергу, відчуває, що Шикулова пише про свою сім'ю, навчаючи вас любити своє. І про музику так, як вам подобається, навіть якщо ви її не розумієте. Він запрошує вас до свого саду, садить за стіл, веде в поїздки по модранських тротуарах, а також відвідує хороших друзів. Вона проголосувала в категорії перекладу

Зора Хандзова за чудову книгу польського репортера Маріуша Щигіля з короткою назвою Nie je. Це збірка оповідань - репортажів на загальноприйняту тему про те, чого не вистачає у житті її героїв, тож цього немає. Маріуш Щигел працює репортером, тому всі його герої справжні та чесні, іноді роками шукають людські долі. Одні смішні, інші трагічні чи абсурдні, але завдяки емпатії та теленту автора вони виглядають так, ніби ти сам з ними познайомився.

Катаріна Седлакова у категорії перекладу вона проголосувала за чудовий роман ісландця Йона Калмана Стефансона під назвою «Історія Аста». "Не лише тому, що ім'я Аста означає ісландське кохання після пропуску останньої літери. Роман переплітає історію Асти, яка колись була в Рейк'явіку, іноді у Відні чи на фермі в західних фіордах, та багатьох інших персонажів із цього захоплюючого острова. Я був вражений стилем автора та його непомітними сосками, де просто між словами персонаж згадує, що за кордоном завжди гарна погода, бо ісландці взяли холод, вітер та шторми, щоб люди за кордоном добре проводили час. Або що історія Ісландії - це, перш за все, опис постійних зусиль, щоб врятувати сіно від дощу, вчасно його просушити та зберігати в копиці сіна. Як каже Стефанссон: "Порахуйте стебла на сіннику восени і з’ясуйте, чи переживуть ваші діти зиму".

Кілька редакторів "Правди" погодились, що Олена Флашкова була підписана під найкращий переклад цього року. Редактор Ігор Даниш з розділу «Думки» він нагадує, що це перший переклад роману Кундери словацькою мовою, якщо не брати до уваги збірку оповідань «Веселі закони за п’ятдесят років тому». Довгий час Кундера не дозволяв перекладати словацькою або французькою мовами, що ставить Словаччину на виняткове місце у світі. Свято незначності - це відображення іншої, нової ери, ніж ми звикли в Кундері. Цікаво порівняти чеський та словацький переклади. Слід також додати, що це один з небагатьох творів якісної зарубіжної літератури, перекладений словацькою мовою.

Вона також проголосувала за Кундеру Олена Дворжакова або Володимир Янкура, але також Тіна Чорна, головний редактор «Огляду книги». Ще одна згода редакції також відбулася з оригінальною назвою - цього разу це вірші дебютантки Домініка Моравчикова. Вони, наприклад, були в захваті Йозеф Седлак, він написав про свій вибір книги Моравчика «Деті Хамельну»: «Ми поспішаємо, ми не знаємо куди. Домініка Моравчикова, молода словацька поетеса, виступає в ролі Діви Орлеанської, щоб пригадати вічну історію людини, переконати сучасника сприймати світ через те, що залишається після нього. Кожного дня чекає найхолодніша нічна година Моравчика. Ми вже десь чули її пророцтва та застереження - здебільшого поспіхом, - але не чули. Тож згадаймо два з них: По-перше: Святість ніколи не лежить у людині, лише в її роботі. Друге: Коли людина зникає, зникає людський пейзаж. Дякую Домініка. За те, що пам’ятаєш і особливо пам’ятаєш ».