Я згадав, що згодом можу написати короткий зміст того, що стосується перекладу. Ось.

life

Я насправді не знаю, з чого почати. Анно, у 2018 році я думав, що нове хобі стане в нагоді, у якого я можу вчитися і навіть якоюсь мірою насолоджуватися ним. Очевидно, що ніколи не витрачайте час на практикування мови, я також люблю грати, тож він здався, чому б мені тоді не спробувати щось перекласти?

Проста відповідь на це полягає в тому, що я не розумію технічних речей. Я не уявляю, як витягувати, упаковувати, розбирати, редагувати файли гри, тому це було досить серйозною перешкодою. Тому мені довелося вибрати програму, яка, з одного боку, невелика або коротка, тобто в ній, мабуть, не буде багато тексту, тобто я можу легко перевірити, як це працює, а з іншого боку мені цікаво. Це стало "Дивовижними пригодами капітана Духа". Завдяки своїй лінійці 1795 року це був просто ідеальний вибір. Це приблизно половина п’ятої частини LiS2. І вони також не так багато говорять про це (але описів багато).

Тим часом я закінчив з перекладом, але я також не можу зробити інсталятор. Ні до цього дня. Porfogo також допоміг у цьому, і після випуску мого перекладу Captain Spirit FEARka здійснив пошук на порталі перекладів, щоб із задоволенням створити програму встановлення, яка автоматично знаходила б кореневий каталог гри, а не для вас, щоб користувачі шукали. З тих пір він робить мої інсталятори та допомагає мені з багатьма іншими технічними проблемами. Без цього переклад був би набагато ширшим.

Потім вийшло Life is Strange 2, і я подумав, що зможу це зробити теж. Я не хотів відбирати роботу від FileRise, але оскільки вони на той час ще працювали в До Stormon, мені не було перешкод для початку.
Ця гра, частинами бл. Це було 3-4 тисячі рядків (за винятком першої, понад шість тисяч), загалом на п’ять частин, 21168. Для порівняння, Metro Exodus без DLC не набагато більше 25000 рядків. Очевидно, мені було простіше розбити, тому мені не довелося перекладати стільки відразу, у відповідь тестування - це жах, який забирає багато часу, оскільки гра заснована на розповідях, тобто абсолютно різні діалоги, іноді події можуть бути в результаті наших рішень.

Першу частину я робив більше півроку. Я навіть був рутинним, можливо, трохи більш поверхневим, плюс мій метод тестування був вичерпаний, граючи його чотири чи п’ять разів. Результат цього все ще можна знайти на YouTube, я не пишаюся цим. Уся річ характеризувалася дивною подвійністю, бо іноді я сам здивувався під час повторної перевірки, наскільки геніально я щось вирішив, а інколи це ставало незграбно невибагливим. Крім того, деякий час це допомагало мені, а також любителю, який був якісним коректором, соромно, що він врешті зник. Мені дуже шкода за це.
У цій частині я, мабуть, найбільше задоволений розмовою з Лайлою, мені доводилося переглядати її багато разів, щоб отримати найкращі результати.

Друга частина була простішою, оскільки з одного боку вона складалася з менше 4000 рядків, що є досить значним зменшенням порівняно з першою, а з іншого боку мені допоміг активний тестер, який був там від початку до кінця частини. Він багато додав до кінцевого результату і зробив особливо гарну роботу, дякую звідси, Габор!

На той час мій метод тестування вже сформував міст між плавним відтворенням та подальшою ретельністю. Хоча, як підказка зараз, більшість помилок, можливо, залишилися в цьому після виходу повного перекладу, я не вважаю першу версію першої частини такою ж схожою.
Тут мене найбільше влаштовує посилання на "тремтячих грабіжників". Думаю, багато хто з вас навіть не помітили цього, хоча назва англійською мовою означає щось зовсім інше, тому перекласти жарт угорською мовою, щоб я використав офіційний титул і залишатися жартівливим, було непросто.

Далі вийшов третій, що є другим за довжиною розділом з 4684 рядками. Це навіть не було б такою великою справою, але левову частку в цьому становить діалог. Безумовно, вони найбільше говорять у третій дії, плюс це повно жаргону. Багато разів я дуже ненавидів цю частину перекладу, але особливо під час тестування. Саме тоді я розробив свій метод тестування, який я використав пізніше, щоб знову грати в гру, главу за главою, випробовуючи всі можливі відповіді. А потім я ще раз пройшов через це, де я приймав інші рішення, щоб зробити перехожих та відповіді різними, а потім і тут я пробував все через розділ за розділом. Тому тестування зайняло майже 35 годин. Я б додав, що це теж не 100% метод, тому все ще є розмови, яких, я думаю, я ніколи раніше не бачив.
Це головним чином, чому ця частина зайняла так багато часу, і проходження в Детройті також тим часом прослизнуло. На цьому етапі я пишаюся своєю першою розмовою з Пенні. Цей безглуздий, теоретичний змова, дурниця був великим випробуванням, щоб розумно перекласти. Ось жаргонна лексика найбільше протягом п’яти частин, тому що те, що робить цей персонаж, є спотиканням.

Виготовлення четвертої частини було цікавим. Я думаю, що цей розділ історії був найбільш бурхливим, хоча дилетантське зображення расизму тут невблаганно вибухнуло. З точки зору перекладу, знайти біблійні цитати було проблемою. Бо хоча там був англійський оригінал, і в цих цитатах це дуже практично, звідки він походить, але в угорській мові назви різні. Наприклад, «Послання Павла до римлян» не було таким, і я не міг почати з англійської, бо це Біблія. Багато разів переклад абсолютно відрізняється від англійського. Однак із ними було цікаво працювати, хоча більшість із вас, мабуть, не будуть читати їх у грі.
Але найвеселішим був переклад проповіді жриці. Я насолоджувався ними від початку до кінця.

Саме тут я вперше зіткнувся з невирішуваною технічною проблемою. Тобто, це не зовсім вірно, оскільки вже в третій частині з’ясувалося, що гра кілька разів використовує певні рядки, що працює англійською мовою, але не угорською через контекст, оскільки це означає щось інше. Це був запис "заблокувати/перетягнути" у Facebook, який був близьким англійською мовою, тому для нього не мало значення, що це однаковий рядок.
На моє щастя, FEARka знав рішення цього, хоча я навіть не шукав його разом із ним, кажучи, що воно незмінне. Але він довів, що я помилявся. Тож я зміг це виправити і в попередньому розділі, а потім вийшов п’ятий, який був повний цих.

Незабаром у нього був п’ятий переклад. Найшвидший, прибл. Я зробив це за місяць. Тестування також зайняло звичайну кількість часу, але тим часом якість першої частини дедалі більше тикалася мені в дзьоб. Багато з вас писали, що вам захочеться грати одночасно, тому ви ще не почали. Тож був чудовий час, щоб вирішити проблему, щоб нові користувачі більше не бачили цього вироби. Тому перед тестуванням п’ятого я перевірив перший за вже розробленим методом. Тож мені знадобилося двадцять годин, щоб це виправити, але воно того варте. Це спрацювало.

У п’ятій частині, хоча загалом мало що говорити, у двох розділах є багато. До того ж, є багато, де можна побродити, озирнутися, тож тестувати було паршиво. Тут також виявилося, що на цьому етапі існує безліч "проблем із чергою ідентичності", про які згадувалося раніше. Безумовно, тут доводилося змінювати більшість, і це не так просто, навіть те, що FEARka допомагає. Бути в грі навіть після подальшого «розгортання» лінії не допомагає багато разів. Він містить не описи, а коди. Мені довелося його випадковим чином переписати, а потім відтворити ту частину, де спливають рядки, і побачити, де це працює. Це була м’ясорубка.
У цій частині я пишаюся тим, що це закінчилося. Ну, можливо, розмова з мексиканською парою - це щось, що могло б бути таким, тому що я з самого початку уявляв, що в грі будуть сварки, піднесення. І цей діалог тоді міг бути різноманітним.

Отже, це була історія моєї інтерпретації. Менше місяця це тривало два роки. Дивовижний. Спочатку я очікував менше. У будь-якому випадку, мій настрій від нього не зникав, я продовжу, з Outer Wilds, що є менш популярною, але захоплюючою грою. Я спробую отримати настрій для публікацій у Facebook, якщо вони продовжуватимуть стежити за мною після LiS2.
Дата вступу: 08.08.2020.

Можливо, ви знаєте, що попередній перегляд «Скажи мені, чому» вийшов кілька днів тому, але цього разу із датою виходу.

Я виділяю це в окремому дописі, тому що це також гра Dontnod. Угорською мовою за цим теж стоять творці серіалу «Життя дивне». Тому може виникнути питання, чи не хочу я перекласти це чи ні. Взагалі, що з ним - це те, що ми про нього знаємо?

Ну, підемо в чергу. Чи можна перекласти? Я цього не знаю. Я не уявляю, на якому двигуні він буде працювати, я не знайшов жодної інформації про нього, але, базуючись на досвіді, він також використовуватиме UE4. Якби це було так, це означало б, що це було б абсолютно вирішуваним.

Це також буде серія, розділена на частини, але не зі звичайними п’ятьма епізодами, а лише з трьома, точно так, як це було до Бурі. Тож вийде не вся гра відразу, а лише перша частина вийде наприкінці серпня.

Нарешті, найголовніше питання. Чи хочу я перекласти? Ну, це хитро. З одного боку, потрібно знати, що гра відкрито протистоїть фантазіям трансгендерів. З формулювань також видно, що повідомлення історії глибоко суперечить моєму світогляду та моральним нормам. Для мене немає двох, які приймають рішення при народженні, а не чергуються потім, як я відчуваю.
З іншого боку після LiS 2 я буду мати справу з Зовнішніми нетрями, які зараз повністю займуть цього року. А наступного року я вже шукав ще одну гру Dontnod, Twin Mirror.

Спочатку це також починалося як епізодичне, але врешті-решт ми отримаємо гру повністю, хоча ми ще не знаємо, коли.

Тож загалом, я, мабуть, не думаю, що б почав «Скажи мені, чому». Це може статися, якби після перекладу „Зовнішніх нетрях” Дзеркало-близнюк все одно не з’явилося, або, можливо, ніхто тим часом не витримав би його і не дістав би. Однак, якщо це трапиться, я також не буду купувати його собі, вам слід знизити ціну.

Однак це все-таки приблизно. за півроку звідси, до цього часу може статися багато чого. Ми побачимо. Це була більше інформація, щоб не намацати в темряві.

Дата вступу: 25.07.2020.

Раніше вже зазначалося, чому я не проводжу бета-тестування, в якому хотіли б взяти участь декілька з вас, тим самим пришвидшивши випуск перекладу. Основною причиною цього було те, що я вважаю за краще робити це наодинці, тому що, з одного боку, це однаково, а з іншого боку, я думаю, що багато людей не зробили б достатньо помилок під час тесту, вони просто хочуть скоріше зіграти його угорською мовою, тоді привіт.

Щоб бути включеними в тестери, вам знадобиться наступне:

  • Щонайменше три помилки вам потрібно подати з моїх вже опублікованих перекладів (з готових частин LiS2 або з Captain Spirit)
  • Помилки у вигляді знімка екрана або відео, звичайно, вкажіть поруч, що, на вашу думку, неправильно
  • THE що-небудь відповідає типу помилок. Наприклад: орфографічна помилка, граматична помилка, поганий переклад, зайвий простір. Тож масштаб широкий.
  • У вас повинна бути оригінальна гра, це пов’язано з тим, що зламана версія може містити помилки, спричинені перервою, а не файли, перезаписані через переклад

Ви можете надіслати ці відгуки на мою електронну адресу:
[email protected]

Це необхідно, тому що кожен, хто знайде стільки, буде шукати помилки під час тестування, а не просто відтворювати цю частину. Я не думаю, що це несподівана сума.

Є кінцевий термін, поки я не закінчу перекладати всі частини. Отже, кілька місяців приблизно.

Опубліковано: 04 квітня 2020 р.

Що це означає в перекладі, це той рядок?

Ну, ви, мабуть, помітили, що я завжди посилаюся на кількість, скільки рядків вона складається. Як ви, мабуть, переклали б майже 500 рядків за тиждень, а решта може бути настільки швидкою. Ну ні. Я скажу вам, чому це так.

Моя найкоротша відповідь на це - рядок може бути будь-якої довжини. Ось короткий приклад:

Перші 500 рядків складалися приблизно з них, і між ними було кілька записів, але вони не були довші десятка слів. Але я покажу вам приклад довгого:

Але я думаю, що зрозуміло, до чого я прагну. Це одна з статей Броуді у його блозі, тож явно довга, загалом, це не рядки. Більшість набагато коротше цього.

З 3836 рядків у другій частині близько 1000 - це те, що можна пов’язати з діями, виборами, титрами тощо. Тож за визначенням більшість крайнощів включені в це. А решта - це все діалог. Вони складніші, оскільки, хоча вони здаються легкими для перекладу, за відсутності контексту, знання конкретної ситуації, часто можна лише здогадуватися, на що вони прагнуть у чаті. Тому потрібно кілька разів пограти через нього.

Перший веб-сайт у моєму житті був успішно створений. Зізнаюся, для мене це зовсім інший світ, можна ще багато чому навчитися. Може постати питання, чому я не зробив так багато, то чому я зробив це?

Ну, я хотів власну поверхню, з якої (або на якій поперек) вони мали доступ до моїх перекладів. Крім того, я хочу писати довші, відформатовані статті про те, як буде зроблено мій поточний переклад у майбутньому. Facebook, навпаки, майже нічого не стосується форматування. Цей інтерфейс залишиться для коротших новин, буде щось, що я досі не робив. Наприклад, мені буде простіше проілюструвати малюнками, як побудована вся ця справа (принаймні теоретично). Звичайно, було б непогано зрозуміти, наскільки дрібницями я міг би займатися, наприклад, як перемістити меню ліворуч у правий верхній кут. Отже, я маю ще чомусь навчитися.

Звичайно, на цьому веб-сайті ще є багато чого вдосконалити та розширити, оскільки я практично намалював все за одним шаблоном. Пізніше я хотів би навіть створити підтримку та інтерфейс додатків для майбутніх тестувальників, тому що, хоча я не хотів придумувати цю ідею, я повинен бачити, що достатньо роботи Faramuci, щоб протестувати різноманітні варіанти відповіді, тим більше, що LiS 2 пропонує лише п’ять місць збереження. Правда, я міг би навіть замінити лижу на всьому веб-сайті. Ми побачимо.