Написано "Népszabadság"
У випуску від 19.06.2015р
з'явився.

Тільки дама співала це Чао, чао бамбіна, але це все одно нас влаштовувало. Ми знали і любили італійські танцювальні пісні так само, як і самі, і навіть думали про деякі: вітчизняну композицію. Так чи інакше це було частково. Високий і привабливий лірик Калман Вандор зробив трохи "угорця".

Коли італійські танцювальні пісні підкорили нас? Практично з самого початку. Цьому було дві причини. З одного боку, Кальман Вандор, п'ятимовний спортивний журналіст із переважною особистістю, почав перекладати найвідоміші хіти фестивалю в Сан-Ремо, який вперше відбувся в 1951 році, на угорську мову з кінця 1950-х років, а з іншого боку, Італійські мелодії не містили таких підривних елементів. Рок-н-рол пісні, що передають декаданс і, без сумніву, викликають шалене божевілля.

Малур знайшов це саме так. Першим перекладом Вандерера була піова (Ciao, ciao bambina), представлена ​​в 1959 році. Це вдалося досягти в Сан-Ремо переможцем 1958 року Доменіко Модуньо, переможцем Volare (оригінальна назва: Nel blu dipinto di blu). Однак в Угорщині пісню отримала Ілона Холлош, але в інтерпретації дам могло прозвучати лише Чао, Чао Бамбіно - хіба що виконавець був лесбіянкою. Крім того, жінка не говорить чоловікові, що вона маленька (бамбіно), хоча чоловік може сказати молодій жінці, що вона маленька дівчинка. Однак у сучасній студії їм це було байдуже, а запис Ілони десятиліттями викладається угорською мовою: "Цао, чао бамбіна, важко стати".

СПИСОК ЧИТАТЕЛІВ

Незважаючи на це, усіх вдарили вдома, врешті-решт (на південь, що відкривається) зайшов маленький іноземець. Але скільки надійшло! Особливо з емоційними італійськими мелодіями, деякими американськими піснями від Рокко Гранати, який також є у списку Billboard разом з Мариною, Адріано Челентано, якого вдома називають "хитрим чуваком", або фанатом Елвіса Преслі, "королем" Меган з Боббі Соло, який грає і може згадати в голосі кумира Мемфіса.

культура

Фільм "Обгін" обдурив угорських молодих людей у ​​кіно. У цьому звучали такі пісні, як Guarda come dondolo від Edoardo Vianello, St. Tropez Twist від Peppino di Capri, Quando, quando, quando Tony Renis. (Це все ще один із найвідоміших творів італійської легкої музики донині, але він не вийшов на подіум - ви знаєте, серед перших трьох - на фестивалі в Сан-Ремо в 1962 році. Навіть на батьківщині Верді, Пуччіні, Россіні, ви можете допустити музичну помилку.) Фільм Діно Рісі в будь-якому випадку. Шедевр, мабуть, був найбільшим у Вітторіо Гассмана, а Жан-Луї Трінтіньян також захоплював, але молодь лише дивилася музику - можливо, навіть Катерина Спаак також не незначне тиснення -.

До речі, режисер використовував сучасну музику, бо також прогресував у Сан-Ремо: з середини шістдесятих років всі пісні інтерпретувались у двох варіантах, а другу варіацію - хоча вдома не згадували - виконували відомі американські чи англійські співаки.

Виступали на фестивальній сцені: Пат Бун, Петула Кларк, Кікі Ді, Конні Френсіс, Маріанна Фейтфулл, Боббі Джентрі, Бен Е. Кінг, Уілсон Пікет, Джин Пітні, Сонні і Шер, Дасті Спрінг Фільд, Діон Уорвік, Стіві Вандер, а холостяки, Лос-Бравос, Холліс, Ярдбердс і Тремелоес обробили Ріккардо дель Турко «Люльо» 1968 року (під назвою «Щось відбувається»). Однак молоді італійські чоловіки (так їх називала народна мова: "діго"), які воліють відвідувати Угорщину через своїх симпатичних угорських дівчат, все ще віддавали перевагу ліричним композиціям, і їх чули далеко від автомагнітоли FIAT 850 від Romantica Тоні Даллари У ginocchio da te Джанні Моранді потім із Canzone per te Серхіо Ендріго ("Можливо, через багато років", - сказав Паль Сечі з угорської мови) або з Il cuore e uno zingaro Нікола ді Барі.

Кальман Вандор, який збожеволів від дам разом із останніми, міг поставити корону на своїй роботі досі, бо нарешті міг написати - не в першу чергу Яношу Коосу - який співав пісню - в хорі без будь-яких пояснень: "Скажи мені, що мені робити, якщо моє серце - блукаючий циган? " І недалеко від нього, як і багато його співвітчизників Фруска, «Адзурро по-угорськи означає, що небо завжди блакитне. "

Те, що він не перекладав, - це пісня La partita di pallone. У цьому Ріта Павоне співає своїй коханій, чому вона ходить на матчі кожної неділі, а може навіть не ходить туди, просто каже.

Така річ була несумісна з блукаючим духом.