Хоча литовська мова є популярною серед істориків індоєвропейської мови, а також офіційною мовою Європейського Союзу, мало хто з угорців вивчає, особливо литовську. Насправді ми рідко стикаємося з цією мовою.

Литовська мова вважається однією з ключових мов індоєвропейськими мовознавцями: вона відіграє помітну роль у реконструкції основної індоєвропейської мови. Ось чому його також називають архаїчною (давньою) мовою - насправді, однак, як і всі мови, литовська протягом тисячоліть сильно змінилася і не нагадує колишню індоєвропейську базову мову. Швидше, мова йде про те, що Литва зберегла протилежності, яких немає в інших мовах, і з них можна зробити висновок із початкового стану. Потрібно подумати про щось подібне в історії міст: є міста, які були повністю перебудовані протягом століть, і є міста, структура яких багато в чому збереглася, незалежно від того, може ли залишитися одна будівля чи міська стіна. Ці міста повністю змінюються, їх мешканці або відвідувачі не бачать у ньому старого міста, але професіонали - озброєні іншими знаннями - бачать карту міста такою, якою вона була раніше.

Литовська є однією з балтійських мов, поряд із Lett (і вже вимерлим порошком) - за деякими думками, вони тісніше пов'язані зі слов'янськими мовами. Однак, хоча слов'янські мови відносно близькі одна до одної, відстань між двома балтійськими мовами набагато більша (вони розпалися приблизно на тисячу років раніше, ніж слов'янські мови). Якщо ми подивимося, наприклад, на багатомовну упаковку чи інструкцію із застосування, схожість слов’янських мов може бути помітною, навіть якщо ми раніше про них нічого не знали (тут ми тепер не враховуватимемо різницю між написанням латиницею та кирилицею), але навряд чи ми могли б подумати про латиську та литовську, що вони написані спорідненою мовою.

Вивчати литовську мову як угорську

Під час радянської окупації радянська культура досить широко поширювалася в Угорщині. Як частина цього, було легше, ніж раніше, отримати інформацію про меншини Радянського Союзу в Угорщину. Наприклад, з’явилась значна частина літератури народів Радянського Союзу, виступали ансамблі гостей тощо. З цього можна зробити висновок, що робилися спроби просувати мови Радянського Союзу, принаймні офіційні, але про це не може бути й мови. Для широкого загалу не видавались не лише грузинські чи узбецькі, але навіть книги з українською мовою, тоді як публікації, що допомагають вивчати російську, дозволяли виключити Дунай.

мова

Однак книга з литовською мовою була видана угорською мовою, хоча наприкінці епохи, у 1985 році, та й то лише 800 примірниками. Ендре Бохар Кілька слів по-литовськи видається видавництвом Підручник Кілька слів. вписуються в серію мовних книг. Для порівняння: через два роки Іштван Сердагелі Кілька слів на есперанто Його книга вийшла тиражем 11 500 примірників. Книга литовської мови вирізнялася із серії ще в кількох аспектах. Тоді як Кілька слів. підручники були спеціально спрямовані на вивчення базової бесіди, найпоширеніших ситуацій, особливо Кілька слів по-литовськи його метою було ознайомитись та дізнатись про литовську граматику.

Ендре Бойтар також підкреслив у передмові, що мовна книга не хоче в першу чергу навчати, а навчити читати. Типографіка книги напрочуд невимоглива порівняно зі стандартом угорського книговидання у вісімдесятих роках, що, мабуть, пов’язано з тим, що не було відповідного литовського дефіса (або професіонала, який бере колекцію). Ось чому розділові знаки ніби намальовані від руки - до того ж не лише литовською, а й деякими угорськими розділовими літерами (í, він, ух).

У передмові Бойтар також зазначає, що словникова частина підручника значно більша, ніж зазвичай у подібних підручниках. Це також було пов’язано з тим, що на той час просто не існувало литовсько-угорського (або угорсько-литовського) словника.

Відсутність словника остаточно компенсував сам Ендре Бойтар у 2007 році. Словник був виданий досить особливим чином на робочому місці автора - Інституті літературознавства Угорської академії наук. Несподівано позитивним розвитком можливостей для навчання литовської мови в Угорщині є те, що словник знаходиться у вільному доступі в Інтернеті завдяки Morphologic.

Цього року (хоча дата випуску - 2014), бібліотека підручників для угорськомовних учнів угорської мови розширена двома новими томами. Обидва вони названі на честь Аранки Лакжазі, викладача Слов'яно-Балтійського інституту Університету Етвеша Лоранда BTK.

THE Зустрічі з Литвою (Зустрічі з Литвою) Розширена мовна книга. Хоча для його використання необхідні базові граматичні знання та словниковий запас, теми уроків (проживання, сім'я, відпочинок, спорт тощо), як правило, дозволяють припустити, що книга все ще охоплює повсякденні теми та фрази. Його основна мета - закріпити та активізувати наявні пасивні знання. З цим, безумовно, пов’язано те, що в кінці тому ми знаходимо не литовсько-угорський, а угорсько-литовський глосарій.

Що не просто Кілька слів по-литовськи вражаючий крім особливо вимогливого виконання цього обсягу. Окрім якісного скріплення та паперу, книга також особливо вимоглива з точки зору типографіки, незважаючи на те, що вона йде трохи далі, ніж використання шрифту типу Comic Sans (можливо, типу «Дочка архітектора») - правдивого лише для імітації почерку; або певні дрібні рядки надруковані занадто довгі. Можливо, причиною вишуканості є те, що видання було зроблено у Вільнюсі.

Надзвичайно детальний і багатий на приклади матеріал насправді навіть обширніший, ніж передбачають номери сторінок, оскільки сторінки надзвичайно щільні. Тим не менше, і тут можна сказати, що друкарські рішення є вимогливими, хоча деякі неприємні помилки вислизають (наприклад, перед суфіксами замість маленького ставиться великий дефіс).

З іншого боку, палітурка напрочуд гарної якості з точки зору граматики, навіть у порівнянні з підручником, том має тверду обкладинку, він, очевидно, прослужить довго - звісно, ​​він з’явився і у Вільнюсі.

На жаль, ми не знаємо, де два томи будуть розповсюджені в Угорщині, але, щоб зробити історію абсолютно неймовірною, ми виявляємо, що Литовська граматика з вправами можна безкоштовно завантажити з Угорської електронної бібліотеки. Відтепер, якщо нам доведеться вибачитися за те, що не знаємо литовської мови, ми будемо менше встигати за браком підручників.