Угорський стенд книжкового ярмарку також нагадав Дезсо Тандорі

Цього року, на честь пам’яті нещодавно померлого Дезсо Тандорі, молоді угорські поети та художній переклад стояли в центрі угорських програм Лейпцизького книжкового ярмарку, який розпочався у четвер та закінчився вчора.

наша

За даними телеграфного відділення Міністерства закордонних справ та Міністерства закордонних справ, які організували участь, протягом чотирьох днів взяли участь кілька наших сучасних авторів. Нещодавно опубліковане німецькомовне видання та перекладач оповідання Дьєрдя Драгомана «Хор Лева», який дебютував на стенді Угорщини, було номіновано на премію літературного перекладу в Лейпцизькому книжковому ярмарку, але врешті-решт було прийнято румунською перекладачкою Євою Рут Вемме. . Матяш Дунайчик, Крістін Шлоссер та Анна Зілахі, угорські майстер-класи з перекладу поезії ViceVERSa, розповіли про красу та виклики «простору» між мовами та культурами, а завершальною подією стала презентація нещодавно опублікованого журналу Андраша Форгача німецькою мовою. Серед томів, пов’язаних з Угорщиною, серед нового віршованого покоління, народженого після 1980 року, виділяється антологія «Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts» за редакцією Орсолі Калаша та Пітера Холланда.

Лейпцизький книжковий ярмарок - одна з найвизначніших літературних подій у німецькомовному світі, в рамках фестивалю, орієнтованого на читачів, читаються сотні місць у всьому місті. Лейпцигську книжкову премію за європейське взаєморозуміння цього року отримала російсько-американська журналістка Маша Гессен, письменниця про сучасну та найновішу історію російського суспільства під назвою "Zieunft ist Geschichte" і знову втратила свободу для Росії).